1 Samuel 28:13 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – N’aie pas peur, lui dit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu. – Je vois un être surnaturel qui monte des profondeurs de la terre, lui répondit-elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ne crains rien, répondit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu.» – «J'ai vu une sorte de fantôme qui montait des profondeurs de la terre», dit-elle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi lui dit: «Ne crains pas; mais qu’as-tu vu?» La femme dit à Saül: «Je vois un dieu qui monte de la terre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi lui dit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre. |
| French (La Bible expliquée) | « Ne crains rien, répondit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu. » – « J'ai vu une sorte de fantôme qui montait des profondeurs de la terre », dit-elle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi lui dit: N'aie pas peur! Que vois-tu? La femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi lui dit: Ne crains pas ! Car qu'as-tu vu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre. |
| French Machaira 2012 | Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre. |
| French Martin 1744 | Et le Roi lui répondit: Ne crains point; mais qu'as-tu vu? Et la femme dit à Saül: J'ai vu un Dieu qui montait de la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Ne crains rien, répondit le roi. Dis-moi plutôt ce que tu as vu. » – « J'ai vu une sorte de fantôme qui montait des profondeurs de la terre », dit-elle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi lui dit: Sois sans crainte! Mais que vois-tu? La femme dit à Saül: Je vois un être divin qui monte de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre. |
| French OST - Osterwald | Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül lui dit: « N’aie pas peur. Qu’est-ce que tu vois? » La femme lui répond: « Je vois un esprit qui monte de la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi lui dit: Sois sans crainte! mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois surgir de terre un dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi lui dit: «N’aie pas peur! Dis-moi plutôt ce que tu vois.» La femme dit à Saül: «Je vois un dieu monter de la terre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi lui dit (alors) : Ne crains pas ; qu'as-tu vu ? J'ai vu, lui dit-elle, un dieu (Ce sont des dieux, note) qui sortai(en)t de la terre. |