1 Samuel 28:11 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors la femme lui demanda : Qui dois-je faire revenir pour toi ? – Fais-moi revenir Samuel, dit-il. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Qui donc dois-je faire apparaître pour toi?» demanda la femme. Il répondit: «Samuel.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et la femme dit: «Qui te ferai-je monter?» Il répondit: «Fais-moi monter Samuel.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme dit: Qui te ferai-je monter? Et il dit: Fais-moi monter Samuel. |
| French (La Bible expliquée) | « Qui donc dois-je faire apparaître pour toi? » demanda la femme. Il répondit: « Samuel. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais-moi monter Samuel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme dit: Qui ferai-je monter pour toi? Et il répondit: Fais-moi monter Samuel. |
| French Machaira 2012 | Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais-moi monter Samuel. |
| French Martin 1744 | Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais-moi monter Samuel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Qui dois-je faire apparaître pour toi? » demanda la femme. Il répondit: « Samuel. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais-moi monter Samuel. |
| French OST (Ostervald) | Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais-moi monter Samuel. |
| French OST - Osterwald | Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais-moi monter Samuel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme demande encore à Saül: « Alors, qui dois-je appeler pour toi? » Saül répond: « Appelle Samuel. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la femme dit: Qui te ferais-je apparaître? Et il dit: Evoque-moi Samuel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La femme demanda: «Qui veux-tu que je fasse monter pour toi?» Il répondit: «Fais-moi monter Samuel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | La femme lui dit : Qui veux-tu que je t'évoque ? Il lui répondit : Fais-moi venir Samuel. |