1 Samuel 28:1 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes en une seule armée pour faire la guerre à Israël. Le roi Akish dit à David : Tu dois savoir que toi et tes hommes, vous partirez en guerre avec moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre Israël. Akich dit à David: «Il est entendu que, toi et tes compagnons, vous participerez avec moi à cette expédition.» –
French (Catholique Crampon 1923) En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David: «Sache que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre contre Israël; et Akish dit à David: Sache bien que tu sortiras avec moi pour aller au camp, toi et tes hommes.
French (La Bible expliquée) A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre Israël. Akich dit à David: « Il est entendu que, toi et tes compagnons, vous participerez avec moi à cette expédition. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ces jours-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée pour faire la guerre à Israël. Akish dit à David: Tu sais bien que tu te mettras en campagne avec moi, toi et tes hommes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arriva en ce temps-là que les Philistins réunirent leurs troupes, pour aller combattre contre Israël. Et Akis dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes.
French Machaira 2012 En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens.
French Martin 1744 Or il arriva qu'en ces jours-là les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre contre Israël; et Akis dit à David: Sache certainement que vous viendrez avec moi au camp, toi et tes gens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée, pour aller combattre Israël. Akich dit à David: « Il est entendu que, toi et tes compagnons d'arme, vous participerez avec moi à cette expédition. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akich dit à David: Tu sais bien que tu feras partie de mon camp, toi et tes hommes.
French OST (Ostervald) En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens.
French OST - Osterwald En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À cette époque, les Philistins rassemblent leurs troupes pour aller combattre Israël. Akich dit à David: « Tu dois le savoir, toi et tes hommes, vous viendrez à la guerre avec moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et dans le même temps les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour entrer en campagne, porter la guerre en Israël. Et Achis dit à David: Tu sais bien que tu dois faire la campagne dans mon corps, toi et tes hommes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée pour faire la guerre à Israël. Akish dit à David: «Tu dois savoir que vous ferez cette campagne avec moi, toi et tes hommes.»
French Vigouroux 1902 Bible En ce temps-là les Philistins rassemblèrent leurs troupes, et se préparèrent à combattre contre Israël. Alors Achis dit à David : Sache bien que je vous mènerai avec moi à la guerre, toi et tes gens.