1 Samuel 28:1 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes en une seule armée pour faire la guerre à Israël. Le roi Akish dit à David : Tu dois savoir que toi et tes hommes, vous partirez en guerre avec moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre Israël. Akich dit à David: «Il est entendu que, toi et tes compagnons, vous participerez avec moi à cette expédition.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David: «Sache que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre contre Israël; et Akish dit à David: Sache bien que tu sortiras avec moi pour aller au camp, toi et tes hommes. |
| French (La Bible expliquée) | A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre Israël. Akich dit à David: « Il est entendu que, toi et tes compagnons, vous participerez avec moi à cette expédition. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces jours-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée pour faire la guerre à Israël. Akish dit à David: Tu sais bien que tu te mettras en campagne avec moi, toi et tes hommes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva en ce temps-là que les Philistins réunirent leurs troupes, pour aller combattre contre Israël. Et Akis dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes. |
| French Machaira 2012 | En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens. |
| French Martin 1744 | Or il arriva qu'en ces jours-là les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre contre Israël; et Akis dit à David: Sache certainement que vous viendrez avec moi au camp, toi et tes gens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes gens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée, pour aller combattre Israël. Akich dit à David: « Il est entendu que, toi et tes compagnons d'arme, vous participerez avec moi à cette expédition. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akich dit à David: Tu sais bien que tu feras partie de mon camp, toi et tes hommes. |
| French OST (Ostervald) | En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens. |
| French OST - Osterwald | En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette époque, les Philistins rassemblent leurs troupes pour aller combattre Israël. Akich dit à David: « Tu dois le savoir, toi et tes hommes, vous viendrez à la guerre avec moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans le même temps les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour entrer en campagne, porter la guerre en Israël. Et Achis dit à David: Tu sais bien que tu dois faire la campagne dans mon corps, toi et tes hommes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et formèrent une armée pour faire la guerre à Israël. Akish dit à David: «Tu dois savoir que vous ferez cette campagne avec moi, toi et tes hommes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce temps-là les Philistins rassemblèrent leurs troupes, et se préparèrent à combattre contre Israël. Alors Achis dit à David : Sache bien que je vous mènerai avec moi à la guerre, toi et tes gens. |