1 Samuel 27:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David ravageait cette contrée et ne laissait en vie ni homme ni femme ; il ramenait brebis, chèvres et bœufs, ânes, chameaux et vêtements et, à son retour, se rendait chez Akish.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils dévastaient leur pays et ne laissaient en vie ni homme ni femme; ils emmenaient les moutons et les bœufs, les ânes et les chameaux, ainsi que les vêtements, et revenaient auprès d'Akich.
French (Catholique Crampon 1923) David ravageait la contrée, ne laissant en vie ni homme ni femme, enlevant les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux, les vêtements; puis il s’en revenait chez Achis.
French (J.N. Darby) 1885 Et David frappa le pays: et il ne laissait vivre ni homme ni femme, et il prenait le menu et le gros bétail, et les ânes, et les chameaux, et les vêtements; et il s'en retournait et venait vers Akish.
French (La Bible expliquée) Ils dévastaient leur pays et ne laissaient en vie ni homme ni femme; ils emmenaient les moutons et les bœufs, les ânes et les chameaux, ainsi que les vêtements, et revenaient auprès d'Akich.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David ravageait cette contrée; il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il enlevait les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis s'en retournait et allait chez Akisch.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David mettait le pays à mal; il ne laissait en vie ni homme ni femme; il prenait le petit bétail et le gros bétail, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis il s'en retournait chez Akish.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David ravageait cette contrée, et ne laissait vivre ni homme ni femme; il enlevait brebis et bœufs, ânes, chameaux et vêtements, et il s'en revenait chez Akis.
French Jerusalem 1998 David dévastait le pays et ne laissait en vie ni homme ni femme, il enlevait le petit et le gros bétail, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il revenait et rentrait chez Akish.
French Machaira 2012 Et David désolait le pays; il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il s’en retournait et venait vers Akish.
French Martin 1744 Et David désolait ces pays-là, il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux, et les vêtements, puis il s'en retournait, et venait vers Akis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David ravageait cette contrée; il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il enlevait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis s'en retournait et allait chez Akisch.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils dévastaient leur pays et ils ne laissaient en vie ni homme ni femme; ils emmenaient les moutons et les bœufs, les ânes et les chameaux, ainsi que les vêtements, et ils revenaient auprès d'Akich.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David mettait ce pays en coupe réglée; il ne laissait en vie ni homme ni femme; il prenait le petit et le gros bétail, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis s'en retournait et allait chez Akich.
French OST (Ostervald) Et David désolait le pays; il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il s'en retournait et venait vers Akish.
French OST - Osterwald Et David désolait le pays; il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il s'en retournait et venait vers Akish.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David tue les habitants, il ne laisse en vie ni homme, ni femme. Il prend les bœufs, les moutons et les chèvres, les ânes, les chameaux et les vêtements. En revenant, il a l’habitude d’aller voir Akich.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David saccagea la contrée et ne laissa vivants ni homme ni femme, et il enleva du menu et du gros bétail et des ânes et des chameaux et des habits, et à son retour il vint chez Achis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David dévasta cette région. Il ne laissait en vie ni homme ni femme et il enlevait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements avant de retourner chez Akish.
French Vigouroux 1902 Bible Et il ravageait toute la contrée, et il ne laissait en vie ni homme ni femme ; et après qu'il avait enlevé les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, il revenait trouver Achis.