1 Samuel 27:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David dit à Akish : Si tu acceptes de me faire une faveur, autorise-moi à m’installer dans un village quelconque de la campagne. Il n’y a pas de raison pour que ton serviteur réside dans la ville royale avec toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, David dit à Akich: «Si le roi considère que je suis digne de sa confiance, qu'il m'autorise à m'installer dans l'une des localités de la campagne. Pourquoi devrais-je résider avec lui dans la ville royale?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | David dit à Achis: «Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans l’une des villes de la campagne un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit à Akish: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de la campagne, et je demeurerai là; car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi? |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, David dit à Akich: « Si le roi considère que je suis digne de sa confiance, qu'il m'autorise à m'installer dans l'une des localités de la campagne. Pourquoi devrais-je résider avec lui dans la ville royale? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David dit à Akisch: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David dit à Akish: Je t'en prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des localités de la campagne un lieu où je puisse m'installer: pourquoi m'installerais-je chez toi, dans la ville royale, moi, ton serviteur? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David dit à Akis: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de la campagne, et j'y demeurerai, car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi? |
| French Jerusalem 1998 | David dit à Akish: "Je t'en prie, si j'ai trouvé faveur à tes yeux, qu'on me donne une place dans l'une des villes de l'extérieur, où je puisse résider. Pourquoi ton serviteur demeurerait-il à côté de toi dans la ville royale?" |
| French Machaira 2012 | Et David dit à Akish: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans l’une des villes de ce pays, afin que j’y demeure; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi? |
| French Martin 1744 | Or David dit à Akis: Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, qu'on me donne quelque lieu dans l'une des villes de la campagne, afin que je demeure là; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David dit à Akisch: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, David dit à Akich: « Si le roi considère que je suis digne de sa confiance, qu'il m'autorise à m'installer dans l'une des localités de la campagne. Pourquoi moi qui suis ton serviteur, devrais-je résider avec lui dans la ville royale? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David dit à Akich: Si j'ai obtenu ta faveur, qu'on me donne dans l'une des villes de la campagne un endroit où je puisse habiter; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale? |
| French OST (Ostervald) | Et David dit à Akish: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de ce pays, afin que j'y demeure; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi? |
| French OST - Osterwald | Et David dit à Akish: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de ce pays, afin que j'y demeure; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, David dit à Akich: « Si tu veux bien montrer ta bonté envers moi, permets-moi d’habiter dans une des petites villes de la campagne. Pourquoi est-ce que je devrais habiter avec toi dans la ville royale? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit à Achis: Si j'ai pu trouver grâce à tes yeux, que l'on me donne un lieu dans l'une des villes de la campagne, où je m'établisse; car comment ton serviteur resterait-il avec toi dans la cité royale? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David dit à Akish: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes du pays un endroit où je puisse habiter. Pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or David dit à Achis : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un lieu dans une des villes de ce pays, où je puisse demeurer ; car pourquoi votre serviteur demeurera-t-il avec vous dans la ville royale ? |