1 Samuel 27:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne laissait pas de survivant pour ne pas avoir à les amener à Gath, afin qu’ils ne rapportent pas les agissements de David. David suivit cette ligne de conduite pendant tout le temps qu’il séjourna en territoire philistin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David ne laissait ramener vivant à Gath ni homme ni femme, qui auraient pu, craignait-il, donner à son sujet des informations défavorables, en disant: «Voilà ce que David a fait.» David agit de cette manière pendant tout le temps qu'il résida dans le pays des Philistins.
French (Catholique Crampon 1923) David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Geth, de peur, se disait-il, «qu’ils ne fassent des rapports contre nous, en disant: Ainsi a fait David.» Et telle fut sa manière d’agir tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins.
French (J.N. Darby) 1885 Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant: Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours qu'il habita la campagne des Philistins.
French (La Bible expliquée) David ne laissait ramener vivant à Gath ni homme ni femme, qui auraient pu, craignait-il, donner à son sujet des informations défavorables, en disant: « Voilà ce que David a fait. » David agit de cette manière pendant tout le temps qu'il résida dans le pays des Philistins.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; il se disait: Ils pourraient parler contre nous, en disant: « Voilà ce qu'a fait David. » Ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il habita au pays des Philistins.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, en disant: Ainsi a fait David. Et il en usa de la sorte tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
French Jerusalem 1998 David ne laissait en vie ni homme ni femme à ramener à Gat, "de peur, se disait-il, qu'ils ne fassent des rapports contre nous en disant: Voilà ce que David a fait." Telle fut sa manière d'agir tout le temps qu'il séjourna en territoire philistin.
French Machaira 2012 Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu’ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu’il demeura au pays des Philistins.
French Martin 1744 Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent [quelque chose] contre nous, en disant: Ainsi a fait David. Et il en usa ainsi pendant tous les jours qu'il demeura au pays des Philistins.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David ne laissait ramener vivant à Gath ni homme ni femme, qui auraient pu, craignait-il, le dénoncer, en disant: « Voilà ce que David a fait. » David agit de cette manière pendant tout le temps qu'il résida dans le pays des Philistins.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David ne laissait en vie ni homme ni femme, qu'il aurait pu amener à Gath; il (se) disait: Ils pourraient faire des rapports sur nous et dire: Ainsi a fait David. Ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il habita dans la campagne des Philistins.
French OST (Ostervald) Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu'il demeura au pays des Philistins.
French OST - Osterwald Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu'il demeura au pays des Philistins.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David ne permet jamais qu’on ramène quelqu’un à Gath, ni homme ni femme. Il a peur que ces gens-là parlent et disent: « Voilà ce que David a fait. » David agit de cette façon pendant tout le temps qu’il habite dans le pays des Philistins.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais David n'avait laissé vivants ni hommes ni femmes pour les amener à Gath, ayant cette pensée: Il ne faut pas qu'ils puissent faire rapport contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et telle fut sa règle pendant toute la durée de son séjour dans les terres des Philistins.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David ne laissait ni homme ni femme en vie pour les amener à Gath. Il pensait en effet: «Ils pourraient parler contre nous et dire: ‘Voilà ce que David a fait.’» Ce fut sa manière d'agir durant tout le temps où il habita dans le pays des Philistins.
French Vigouroux 1902 Bible David ne laissait en vie ni homme ni femme, et il n'en amenait pas un à Geth ; de peur, disait-il, que ces gens-là ne parlent contre nous. C'est ainsi que David se conduisait ; et c'est ce qu'il avait coutume de faire pendant tout le temps qu'il demeura parmi les Philistins.