1 Samuel 27:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne laissait pas de survivant pour ne pas avoir à les amener à Gath, afin qu’ils ne rapportent pas les agissements de David. David suivit cette ligne de conduite pendant tout le temps qu’il séjourna en territoire philistin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David ne laissait ramener vivant à Gath ni homme ni femme, qui auraient pu, craignait-il, donner à son sujet des informations défavorables, en disant: «Voilà ce que David a fait.» David agit de cette manière pendant tout le temps qu'il résida dans le pays des Philistins. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Geth, de peur, se disait-il, «qu’ils ne fassent des rapports contre nous, en disant: Ainsi a fait David.» Et telle fut sa manière d’agir tout le temps qu’il demeura dans le pays des Philistins. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant: Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours qu'il habita la campagne des Philistins. |
| French (La Bible expliquée) | David ne laissait ramener vivant à Gath ni homme ni femme, qui auraient pu, craignait-il, donner à son sujet des informations défavorables, en disant: « Voilà ce que David a fait. » David agit de cette manière pendant tout le temps qu'il résida dans le pays des Philistins. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; il se disait: Ils pourraient parler contre nous, en disant: « Voilà ce qu'a fait David. » Ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il habita au pays des Philistins. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, en disant: Ainsi a fait David. Et il en usa de la sorte tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins. |
| French Jerusalem 1998 | David ne laissait en vie ni homme ni femme à ramener à Gat, "de peur, se disait-il, qu'ils ne fassent des rapports contre nous en disant: Voilà ce que David a fait." Telle fut sa manière d'agir tout le temps qu'il séjourna en territoire philistin. |
| French Machaira 2012 | Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu’ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu’il demeura au pays des Philistins. |
| French Martin 1744 | Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent [quelque chose] contre nous, en disant: Ainsi a fait David. Et il en usa ainsi pendant tous les jours qu'il demeura au pays des Philistins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David ne laissait ramener vivant à Gath ni homme ni femme, qui auraient pu, craignait-il, le dénoncer, en disant: « Voilà ce que David a fait. » David agit de cette manière pendant tout le temps qu'il résida dans le pays des Philistins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David ne laissait en vie ni homme ni femme, qu'il aurait pu amener à Gath; il (se) disait: Ils pourraient faire des rapports sur nous et dire: Ainsi a fait David. Ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il habita dans la campagne des Philistins. |
| French OST (Ostervald) | Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu'il demeura au pays des Philistins. |
| French OST - Osterwald | Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu'il demeura au pays des Philistins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David ne permet jamais qu’on ramène quelqu’un à Gath, ni homme ni femme. Il a peur que ces gens-là parlent et disent: « Voilà ce que David a fait. » David agit de cette façon pendant tout le temps qu’il habite dans le pays des Philistins. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais David n'avait laissé vivants ni hommes ni femmes pour les amener à Gath, ayant cette pensée: Il ne faut pas qu'ils puissent faire rapport contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et telle fut sa règle pendant toute la durée de son séjour dans les terres des Philistins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David ne laissait ni homme ni femme en vie pour les amener à Gath. Il pensait en effet: «Ils pourraient parler contre nous et dire: ‘Voilà ce que David a fait.’» Ce fut sa manière d'agir durant tout le temps où il habita dans le pays des Philistins. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David ne laissait en vie ni homme ni femme, et il n'en amenait pas un à Geth ; de peur, disait-il, que ces gens-là ne parlent contre nous. C'est ainsi que David se conduisait ; et c'est ce qu'il avait coutume de faire pendant tout le temps qu'il demeura parmi les Philistins. |