1 Samuel 27:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David réfléchit et se dit : Un jour ou l’autre, Saül finira bien par me tuer. Ce que j’ai de mieux à faire, c’est de m’enfuir pour de bon et de me réfugier au pays des Philistins, pour qu’il renonce à me traquer dans tout le territoire d’Israël ; ainsi j’échapperai à son emprise. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David réfléchit et se dit: «Un jour ou l'autre, Saül parviendra à m'éliminer. Je n'ai pas de meilleure solution que de m'enfuir dans le pays des Philistins. Saül cessera de me pourchasser dans tout le territoire d'Israël, et ainsi je lui aurai échappé.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | David se dit à lui-même: «Je périrai un jour par la main de Saül; il n’y a rien de mieux pour moi que de me réfugier promptement au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d’Israël; j’échapperai ainsi à sa main.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit en son coeur: Maintenant, je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de bon pour moi que de me sauver en hâte dans le pays des Philistins, et Saül renoncera à me chercher encore dans tous les confins d'Israël, et j'échapperai à sa main. |
| French (La Bible expliquée) | David réfléchit et se dit: « Un jour ou l'autre, Saül parviendra à m'éliminer. Je n'ai pas de meilleure solution que de m'enfuir dans le pays des Philistins. Saül cessera de me pourchasser dans tout le territoire d'Israël, et ainsi je lui aurai échappé. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi j'échapperai à sa main. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David se dit: Je serai un jour emporté par la main de Saül; je n'ai rien de mieux à faire que de m'échapper en allant au pays des Philistins, afin que Saül finisse par renoncer à me chercher dans tout le territoire d'Israël; ainsi je lui échapperai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David se dit à lui-même: Je périrai un jour par les mains de Saül; je n'ai rien de bon à faire que de me sauver au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher dans tout le territoire d'Israël; ainsi j'échapperai de sa main. |
| French Jerusalem 1998 | David se dit en lui-même: "Un de ces jours, je vais périr par la main de Saül, je n'ai rien de mieux à faire que de me sauver au pays des Philistins. Saül renoncera à me traquer encore dans tout le territoire d'Israël et j'échapperai à sa main." |
| French Machaira 2012 | Mais David dit en son cœur: Je périrai quelque jour par la main de Saül; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d’Israël? Ainsi je me sauverai de ses mains. |
| French Martin 1744 | Mais David dit en son cœur: Certes je périrai un jour par les mains de Saul; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saul n'espère plus de [me trouver], en me cherchant encore en quelqu'une des contrées d'Israël? car je me sauverai ainsi de ses mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi j'échapperai à sa main. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David réfléchit et se dit: « Un jour ou l'autre, Saül parviendra à m'éliminer. Je n'ai pas de meilleure solution que de m'enfuir dans le pays des Philistins. Saül cessera de me pourchasser dans tout le territoire d'Israël, et ainsi je lui aurai échappé. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David dit en lui-même: Je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de m'échapper pour de bon (en allant) au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi j'échapperai à sa main. |
| French OST (Ostervald) | Mais David dit en son cœur: Je périrai quelque jour par la main de Saül; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël? Ainsi je me sauverai de ses mains. |
| French OST - Osterwald | Mais David dit en son cœur: Je périrai quelque jour par la main de Saül; ne vaut-il pas mieux que je me sauve au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël? Ainsi je me sauverai de ses mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David se dit en lui-même: « Un jour ou l’autre, Saül va finir par me tuer. Je n’ai rien de mieux à faire que de fuir au pays des Philistins. Saül arrêtera de me chercher dans tout le territoire d’Israël, et ainsi, je lui échapperai. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David se dit lui-même: Maintenant je puis au premier jour être enlevé par la main de Saül: il n'y a pour moi rien de mieux que de me sauver au pays des Philistins pour déjouer Saül qui se dégoûtera de me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi, je m'échapperai de sa main. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David se dit: «Je serai un jour supprimé par Saül. Je n'ai rien de mieux à faire que de me réfugier au pays des Philistins afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël. Ainsi, je lui échapperai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or David dit en lui-même : Je tomberai quelque jour entre les mains de Saül. Ne vaut-il pas mieux que je m'enfuie, et que je me sauve au pays des Philistins ; afin que Saül désespère de me trouver et qu'il cesse de me chercher, comme il fait, dans toutes les terres d'Israël ? Je me tirerai donc d'entre ses mains. |