1 Samuel 26:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Abishaï dit à David : Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi de le clouer au sol d’un seul coup de lance, je n’aurai pas à y revenir à deux fois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abichaï dit à David: «Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi d'aller le clouer au sol avec sa lance. Un coup suffira, je n'aurai pas besoin de lui en donner un deuxième.» –
French (Catholique Crampon 1923) Abisaï dit à David: «Dieu a enfermé aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d’un seul coup, sans que j’aie à y revenir.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi en ta main; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.
French (La Bible expliquée) Abichaï dit à David: « Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi d'aller le clouer au sol avec sa lance. Un coup suffira, je n'aurai pas besoin de lui en donner un deuxième. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abishaï dit à David: Aujourd'hui Dieu t'a livré ton ennemi; laisse-moi, je te prie, le clouer à terre avec ma lance, d'un seul coup; je n'aurai pas à lui en donner un second!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abisaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui tes ennemis entre tes mains; et maintenant laisse-moi le frapper de la lance [en le clouant] à terre d'un seul coup; je n'aurai pas à y revenir.
French Jerusalem 1998 Alors Abishaï dit à David: "Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi en ta main. Eh bien, laisse-moi le clouer à terre avec sa propre lance, d'un seul coup et je n'aurai pas à lui en donner un second!"
French Machaira 2012 Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je n’y reviendrai pas.
French Martin 1744 Alors Abisaï dit à David: Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu'en terre d'un seul coup, et je n'y retournerai pas une seconde fois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer à terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abichaï dit à David: « Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi de le clouer au sol avec sa lance. Un coup suffira, je n'aurai pas besoin de lui en donner un deuxième. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abichaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi le frapper de ma lance (et le clouer) en terre d'un seul coup, sans avoir à lui en donner un second!
French OST (Ostervald) Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas.
French OST - Osterwald Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abichaï dit à David: « Cette nuit, Dieu met ton ennemi en ton pouvoir. Laisse-moi le frapper d’un seul coup de lance. Je n’aurai pas besoin de le frapper deux fois. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Abisaï dit à David: Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains: et maintenant laisse-moi le percer avec la pique de part en part, jusqu'au sol, du premier coup que je n'aurai pas à lui réitérer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abishaï dit à David: «Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi donc le frapper avec ma lance. Je le clouerai à terre d'un seul coup, je n’aurai pas à m’y reprendre à deux fois.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Abisaï dit à David : Dieu te livre aujourd'hui ton ennemi entre les mains ; je vais donc, avec ma (la) lance, le percer jusqu'en terre d'un seul coup, et il n'en faudra pas un second.