1 Samuel 26:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Abishaï dit à David : Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi de le clouer au sol d’un seul coup de lance, je n’aurai pas à y revenir à deux fois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abichaï dit à David: «Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi d'aller le clouer au sol avec sa lance. Un coup suffira, je n'aurai pas besoin de lui en donner un deuxième.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abisaï dit à David: «Dieu a enfermé aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d’un seul coup, sans que j’aie à y revenir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi en ta main; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, une seule fois, et je ne le referai pas. |
| French (La Bible expliquée) | Abichaï dit à David: « Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi d'aller le clouer au sol avec sa lance. Un coup suffira, je n'aurai pas besoin de lui en donner un deuxième. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abishaï dit à David: Aujourd'hui Dieu t'a livré ton ennemi; laisse-moi, je te prie, le clouer à terre avec ma lance, d'un seul coup; je n'aurai pas à lui en donner un second! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abisaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui tes ennemis entre tes mains; et maintenant laisse-moi le frapper de la lance [en le clouant] à terre d'un seul coup; je n'aurai pas à y revenir. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Abishaï dit à David: "Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi en ta main. Eh bien, laisse-moi le clouer à terre avec sa propre lance, d'un seul coup et je n'aurai pas à lui en donner un second!" |
| French Machaira 2012 | Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je n’y reviendrai pas. |
| French Martin 1744 | Alors Abisaï dit à David: Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu'en terre d'un seul coup, et je n'y retournerai pas une seconde fois. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer à terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abichaï dit à David: « Cette nuit, Dieu livre ton ennemi en ton pouvoir. Permets-moi de le clouer au sol avec sa lance. Un coup suffira, je n'aurai pas besoin de lui en donner un deuxième. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abichaï dit à David: Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi le frapper de ma lance (et le clouer) en terre d'un seul coup, sans avoir à lui en donner un second! |
| French OST (Ostervald) | Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas. |
| French OST - Osterwald | Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, d'un seul coup, et je n'y reviendrai pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abichaï dit à David: « Cette nuit, Dieu met ton ennemi en ton pouvoir. Laisse-moi le frapper d’un seul coup de lance. Je n’aurai pas besoin de le frapper deux fois. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abisaï dit à David: Aujourd'hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains: et maintenant laisse-moi le percer avec la pique de part en part, jusqu'au sol, du premier coup que je n'aurai pas à lui réitérer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abishaï dit à David: «Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi donc le frapper avec ma lance. Je le clouerai à terre d'un seul coup, je n’aurai pas à m’y reprendre à deux fois.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Abisaï dit à David : Dieu te livre aujourd'hui ton ennemi entre les mains ; je vais donc, avec ma (la) lance, le percer jusqu'en terre d'un seul coup, et il n'en faudra pas un second. |