1 Samuel 26:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Saül s’écria : J’ai commis une faute, reviens, mon fils David, je ne te ferai plus de mal, puisque cette nuit tu as épargné ma vie. J’ai agi comme un insensé et j’ai commis une grave erreur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül s'écria: «Je suis coupable! Reviens, David, mon fils, je ne te ferai plus de mal, puisque cette nuit tu as respecté ma vie. Je me suis conduit comme un insensé, je me suis lourdement trompé.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül dit: «J’ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j’ai agi en insensé et j’ai fait une grande faute.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j'ai agi follement et j'ai commis une très-grande erreur. |
| French (La Bible expliquée) | Saül s'écria: « Je suis coupable! Reviens, David, mon fils, je ne te ferai plus de mal, puisque cette nuit tu as respecté ma vie. Je me suis conduit comme un insensé, je me suis lourdement trompé. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J'ai agi comme un insensé, et j'ai fait une grande faute. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül dit: J'ai péché; reviens, David, mon fils! Je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J'ai agi stupidement, j'ai commis une grande erreur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, en retour de ce que ma vie a été précieuse à tes yeux en ce jour; voici j'ai agi follement et j'ai fait une grande faute. |
| French Jerusalem 1998 | Saül dit: "J'ai péché! Reviens, mon fils David, je ne te ferai plus de mal, puisque ma vie a eu aujourd'hui tant de prix à tes yeux. Oui, j'ai agi en insensé et je me suis très lourdement trompé." |
| French Machaira 2012 | Alors Saül dit: J’ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui ma vie t’a été précieuse. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très grande faute. |
| French Martin 1744 | Alors Saül dit: J'ai péché, retourne-t'en, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, parce qu'aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très-grande faute. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J'ai agi comme un insensé, et j'ai fait une grande faute. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül s'écria: « Je suis coupable! Reviens, David, mon fils, je ne te ferai plus de mal, puisque cette nuit tu as respecté ma vie. Je me suis conduit comme un insensé, je me suis lourdement trompé! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J'ai agi comme un insensé, et j'ai commis une grande erreur. |
| French OST (Ostervald) | Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très grande faute. |
| French OST - Osterwald | Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui ma vie t'a été précieuse. Voici, j'ai agi follement, et j'ai fait une très grande faute. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül répond: « J’ai eu tort. Reviens, mon fils David! Je ne te ferai plus de mal puisque, cette nuit, tu as respecté ma vie. Oui, j’ai agi comme un fou, je me suis complètement trompé. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David! Car je ne te maltraiterai plus, puisque en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voici, j'ai été dans l'égarement et ai grandement manqué! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül dit: «J'ai péché. Reviens, mon fils David! Je ne te ferai plus de mal, puisqu'aujourd’hui ma vie a été précieuse à tes yeux. Je me suis comporté de façon stupide et j'ai commis une grande faute.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül lui répondit : J'ai péché ; reviens, mon fils David ; je ne te ferai plus de mal à l'avenir, puisque ma vie a été aujourd'hui précieuse à tes yeux. Car il paraît que j'ai agi comme un insensé, et que j'ai été mal informé de (ignoré) beaucoup de choses. |