1 Samuel 26:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il se mit à crier en direction de l’armée d’Abner, fils de Ner : Eh, Abner ! répondras-tu ? Abner dit : Qui es-tu, toi qui oses interpeller le roi ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il cria en direction de l'armée pour appeler Abner, fils de Ner: «Eh, Abner! Réponds donc!» – «Qui ose déranger ainsi le roi?» demanda Abner. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant: «Ne répondras-tu pas, Abner!» Abner répondit en disant: «Qui es-tu, toi qui cries vers le roi?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi? |
| French (La Bible expliquée) | Il cria en direction de l'armée pour appeler Abner, fils de Ner: « Eh, Abner! Réponds donc! » – « Qui ose déranger ainsi le roi? » demanda Abner. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David cria vers le peuple et vers Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David cria à la troupe et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner dit: Qui es-tu, toi qui cries vers le roi? |
| French Jerusalem 1998 | Alors David appela l'armée et Abner, fils de Ner: "Ne vas-tu pas répondre, Abner", dit-il. Et Abner répondit: "Qui es-tu, toi qui appelles?" |
| French Machaira 2012 | Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi? |
| French Martin 1744 | Et il cria au peuple, et à Abner fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu qui cries au Roi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il cria en direction de l'armée pour appeler Abner, fils de Ner: « Eh, Abner! Réponds donc! » – « Qui ose déranger ainsi le roi? » demanda Abner. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? |
| French OST (Ostervald) | Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi? |
| French OST - Osterwald | Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David crie en direction de l’armée pour appeler Abner, fils de Ner: « Abner! Réponds! » Abner demande: « Qui se permet de déranger le roi en criant ainsi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David cria à la troupe et à Abner, fils de Ner, et dit: Ne réponds-tu pas, Abner? Et Abner répondit et dit: Qui es-tu, toi qui assailles le Roi de tes clameurs? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il cria à la troupe et à Abner, fils de Ner: «Vas-tu répondre, Abner?» Abner répondit: «Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | De là il appela à haute voix les gens de Saül, et Abner, fils de Ner, et lui cria : Abner, ne répondras-tu pas ? Abner répondit : Qui es-tu qui cries de la sorte, et qui troubles le roi ? |