1 Samuel 26:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que l’Eternel me garde de porter la main sur celui qui a reçu l’onction de la part de l’Eternel ! Prenons seulement la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie du roi qu'il s'est choisi. Contentons-nous de prendre la lance qui est près de son chevet et la cruche d'eau, et allons-nous-en.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Loin de moi, de par l'Éternel, que j'étende ma main sur l'oint de l'Éternel! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en. |
| French (La Bible expliquée) | Mais que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie du roi qu'il s'est choisi. Contentons-nous de prendre la lance qui est près de son chevet et la cruche d'eau, et allons-nous-en. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Loin de moi, par l'Eternel! de porter la main sur l'oint de l'Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jamais! Que le Seigneur me garde de porter la main sur l'homme qui a reçu l'onction du Seigneur! Maintenant, je te prie, prends la lance qui est près de sa tête, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que l'Eternel me préserve de porter la main sur l'oint de l'Eternel ! Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d'eau, et nous nous en irons. |
| French Jerusalem 1998 | Mais que Yahvé me garde de porter la main sur l'oint de Yahvé! Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d'eau, et allons-nous en." |
| French Machaira 2012 | Que YEHOVAH me garde de porter la main sur l’oint de YEHOVAH! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en. |
| French Martin 1744 | Que l'Eternel me garde de mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Loin de moi, par l'Eternel! de porter la main sur l'oint de l'Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie du roi qu'il s'est choisi. Contentons-nous de prendre la lance, qui est près de son chevet, et la gourde d'eau, et allons-nous-en. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que l'Éternel me garde de porter la main sur le messie de l'Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en. |
| French OST (Ostervald) | Que l'Éternel me garde de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en. |
| French OST - Osterwald | Que l'Éternel me garde de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais que le Seigneur m’empêche de tuer le roi qu’il a consacré! Maintenant donc, prenons la lance qui est près de la tête du roi avec sa gourde d’eau et partons! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que l'Éternel me garde de porter la main sur Son Oint! Cependant prends la pique qui est à son chevet et l'aiguière, et allons-nous-en! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Certes, par l'Eternel, je ne me risquerai pas à porter la main contre celui que l'Eternel a désigné par onction! Prends seulement la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu me garde de porter la main sur l'oint du Seigneur. Prends seulement (maintenant donc) sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en. |