1 Samuel 26:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que l’Eternel me garde de porter la main sur celui qui a reçu l’onction de la part de l’Eternel ! Prenons seulement la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie du roi qu'il s'est choisi. Contentons-nous de prendre la lance qui est près de son chevet et la cruche d'eau, et allons-nous-en.»
French (Catholique Crampon 1923) mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.»
French (J.N. Darby) 1885 Loin de moi, de par l'Éternel, que j'étende ma main sur l'oint de l'Éternel! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.
French (La Bible expliquée) Mais que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie du roi qu'il s'est choisi. Contentons-nous de prendre la lance qui est près de son chevet et la cruche d'eau, et allons-nous-en. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Loin de moi, par l'Eternel! de porter la main sur l'oint de l'Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jamais! Que le Seigneur me garde de porter la main sur l'homme qui a reçu l'onction du Seigneur! Maintenant, je te prie, prends la lance qui est près de sa tête, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que l'Eternel me préserve de porter la main sur l'oint de l'Eternel ! Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d'eau, et nous nous en irons.
French Jerusalem 1998 Mais que Yahvé me garde de porter la main sur l'oint de Yahvé! Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d'eau, et allons-nous en."
French Machaira 2012 Que YEHOVAH me garde de porter la main sur l’oint de YEHOVAH! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.
French Martin 1744 Que l'Eternel me garde de mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Loin de moi, par l'Eternel! de porter la main sur l'oint de l'Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie du roi qu'il s'est choisi. Contentons-nous de prendre la lance, qui est près de son chevet, et la gourde d'eau, et allons-nous-en. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que l'Éternel me garde de porter la main sur le messie de l'Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.
French OST (Ostervald) Que l'Éternel me garde de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.
French OST - Osterwald Que l'Éternel me garde de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais que le Seigneur m’empêche de tuer le roi qu’il a consacré! Maintenant donc, prenons la lance qui est près de la tête du roi avec sa gourde d’eau et partons! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que l'Éternel me garde de porter la main sur Son Oint! Cependant prends la pique qui est à son chevet et l'aiguière, et allons-nous-en!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Certes, par l'Eternel, je ne me risquerai pas à porter la main contre celui que l'Eternel a désigné par onction! Prends seulement la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.»
French Vigouroux 1902 Bible Dieu me garde de porter la main sur l'oint du Seigneur. Prends seulement (maintenant donc) sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en.