1 Samuel 26:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi vrai que l’Eternel est vivant, ajouta-t-il, c’est l’Eternel qui le frappera, soit en le faisant mourir de mort naturelle, soit en le faisant périr à la guerre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par le Seigneur vivant, je te l'affirme, le Seigneur lui-même mettra fin à sa vie, soit qu'il meure de mort naturelle, soit qu'il succombe au cours d'un combat. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David dit: «Aussi vrai que Yahweh est vivant! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera; ou bien son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il périra; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit: L'Éternel est vivant, si ce n'est l'Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende à la bataille et soit emporté! |
| French (La Bible expliquée) | Par le Seigneur vivant, je te l'affirme, le Seigneur lui-même mettra fin à sa vie, soit qu'il meure de mort naturelle, soit qu'il succombe au cours d'un combat. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et David dit: L'Eternel est vivant! c'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et David dit: Par la vie du Seigneur, c'est au Seigneur seul de le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et qu'il y soit emporté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David dit: L'Eternel est vivant ! C'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour arrive et qu'il meure, soit qu'il descende à la guerre et qu'il périsse. |
| French Jerusalem 1998 | David ajouta: "Aussi vrai que Yahvé est vivant, c'est Yahvé qui le frappera, soit que son jour arrive et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et qu'il y périsse. |
| French Machaira 2012 | Et David dit: YEHOVAH est vivant! C’est YEHOVAH seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende au combat et y périsse. |
| French Martin 1744 | David dit encore: L'Eternel est vivant, si ce n'est que l'Eternel le frappe, ou que son jour vienne, ou qu'il descende dans une bataille, et qu'il y demeure; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et David dit: L'Eternel est vivant! c'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussi vrai que le Seigneur est vivant, je te l'affirme: le Seigneur lui-même mettra fin à sa vie, soit qu'il meure de mort naturelle, soit qu'il succombe au cours d'un combat. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et David dit: L'Éternel est vivant! C'est à l'Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et qu'il y périsse. |
| French OST (Ostervald) | Et David dit: L'Éternel est vivant! C'est l'Éternel seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et y périsse. |
| French OST - Osterwald | Et David dit: L'Éternel est vivant! C'est l'Éternel seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et y périsse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par le Seigneur vivant, je te le dis, c’est le Seigneur lui-même qui le fera mourir: ou bien il mourra de mort naturelle, ou bien il sera tué à la guerre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | David dit: Par la vie de l'Éternel! Si l'Éternel le frappe et que, ou bien son jour arrivé il meure, ou bien que descendu sur le champ de bataille il soit emporté, eh bien!… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David ajouta: «L'Eternel est vivant! C'est à l'Eternel seul de le frapper, soit que son jour soit venu et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y soit supprimé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il ajouta : Vive le Seigneur ! à moins que le Seigneur ne frappe lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n'arrive, ou qu'il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point. |