1 Samuel 25:41 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, elle se prosterna le visage contre terre et dit : Je suis prête à être une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abigaïl s'inclina devant eux, le visage contre terre, et répondit: «Je deviendrai l'esclave de son Excellence; je suis prête à laver les pieds de ses serviteurs.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle se leva et, s’étant prosternée le visage contre terre, elle dit: «Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
| French (La Bible expliquée) | Abigaïl s'inclina devant eux, le visage contre terre, et répondit: « Je deviendrai l'esclave de son Excellence; je suis prête à laver les pieds de ses serviteurs. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle se leva, se prosterna face contre terre et dit: Je suis ta servante; je serai une esclave pour laver les pieds de tes serviteurs, mon seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle se leva et se prosterna contre terre et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | D'un mouvement, elle se prosterna la face contre terre et dit: "Ta servante est comme une esclave, pour laver les pieds des serviteurs de Monseigneur." |
| French Machaira 2012 | Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur! |
| French Martin 1744 | Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit: voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abigaïl s'inclina devant eux, face contre terre, et elle répondit: « Je deviendrai l'esclave de mon seigneur; je suis prête à laver les pieds de ses serviteurs. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle se leva, se prosterna le visage contre terre et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur! |
| French OST - Osterwald | Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abigaïl s’incline jusqu’à terre devant eux. Puis elle répond: « J’accepte d’être son esclave. Je suis prête à laver les pieds de ses serviteurs. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Abigaïl se leva et s'inclina la face contre terre et dit: Voici ta servante pour faire le service de laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle se leva, se prosterna le visage contre terre et dit: «Voici, moi ta servante, je serai une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abigaïl se prosterna aussitôt jusqu'à terre, et elle dit : Que (Voici) ta servante (; qu'elle) soit employée à servir et à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. |