1 Samuel 25:41 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussitôt, elle se prosterna le visage contre terre et dit : Je suis prête à être une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abigaïl s'inclina devant eux, le visage contre terre, et répondit: «Je deviendrai l'esclave de son Excellence; je suis prête à laver les pieds de ses serviteurs.»
French (Catholique Crampon 1923) Elle se leva et, s’étant prosternée le visage contre terre, elle dit: «Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur!»
French (J.N. Darby) 1885 Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
French (La Bible expliquée) Abigaïl s'inclina devant eux, le visage contre terre, et répondit: « Je deviendrai l'esclave de son Excellence; je suis prête à laver les pieds de ses serviteurs. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle se leva, se prosterna face contre terre et dit: Je suis ta servante; je serai une esclave pour laver les pieds de tes serviteurs, mon seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elle se leva et se prosterna contre terre et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
French Jerusalem 1998 D'un mouvement, elle se prosterna la face contre terre et dit: "Ta servante est comme une esclave, pour laver les pieds des serviteurs de Monseigneur."
French Machaira 2012 Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur!
French Martin 1744 Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit: voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abigaïl s'inclina devant eux, face contre terre, et elle répondit: « Je deviendrai l'esclave de mon seigneur; je suis prête à laver les pieds de ses serviteurs. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle se leva, se prosterna le visage contre terre et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
French OST (Ostervald) Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur!
French OST - Osterwald Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abigaïl s’incline jusqu’à terre devant eux. Puis elle répond: « J’accepte d’être son esclave. Je suis prête à laver les pieds de ses serviteurs. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Abigaïl se leva et s'inclina la face contre terre et dit: Voici ta servante pour faire le service de laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle se leva, se prosterna le visage contre terre et dit: «Voici, moi ta servante, je serai une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.»
French Vigouroux 1902 Bible Abigaïl se prosterna aussitôt jusqu'à terre, et elle dit : Que (Voici) ta servante (; qu'elle) soit employée à servir et à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.