1 Samuel 25:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En arrivant chez elle à Karmel, ils lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi parce qu’il désire que tu deviennes sa femme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les messagers arrivèrent chez elle à Karmel et lui dirent: «David nous envoie te chercher pour que tu deviennes sa femme.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Arrivés chez Abigaïl à Carmel, les serviteurs de David lui parlèrent ainsi: «David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme. |
| French (La Bible expliquée) | Les messagers arrivèrent chez elle à Karmel et lui dirent: « David nous envoie te chercher pour que tu deviennes sa femme. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gens de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour femme. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les serviteurs de David vinrent auprès d'Abigaïl au Carmel et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme. |
| French Jerusalem 1998 | Les serviteurs de David vinrent donc trouver Abigayil à Karmel et lui dirent: "David nous a envoyés vers toi pour te prendre comme sa femme." |
| French Machaira 2012 | Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. |
| French Martin 1744 | Les serviteurs donc de David vinrent vers Abigaïl en Carmel, et lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, parce qu'il désire te prendre pour femme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les messagers arrivèrent chez elle à Karmel et ils lui dirent: « David nous envoie te chercher pour que tu deviennes sa femme. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Karmel et lui parlèrent ainsi: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour femme. |
| French OST (Ostervald) | Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. |
| French OST - Osterwald | Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant: David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les messagers arrivent chez elle, à Karmel, et ils lui disent: « David nous envoie ici, parce qu’il veut te prendre pour femme. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David, par une délégation, fit proposer à Abigaïl de l'épouser. Et les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl au Carmel, et lui transmirent le message en ces termes: David nous a délégués auprès de toi afin de te prendre pour être sa femme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel. Ils lui dirent: «David nous a envoyés vers toi parce qu'il désire te prendre pour femme.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les serviteurs de David vinrent la trouver à Carmel, et lui dirent : David nous a envoyés vers vous, pour vous témoigner qu'il souhaite de vous épouser. |