1 Samuel 25:35 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David accepta les présents qu’elle lui avait apportés et lui dit : Rentre chez toi en paix. Je t’ai entendue et j’agirai comme tu me l’as demandé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David accepta ce qu'Abigaïl lui avait apporté, puis il reprit: «Retourne en paix chez toi. Tu vois, j'ai entendu ta supplication et je l'accueille favorablement.»
French (Catholique Crampon 1923) David prit de la main d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: «Monte en paix dans ta maison; vois, j’ai écouté ta voix et relevé ton visage!»
French (J.N. Darby) 1885 Et David prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et il lui dit: Monte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accueillie avec faveur.
French (La Bible expliquée) David accepta ce qu'Abigaïl lui avait apporté, puis il reprit: « Retourne en paix chez toi. Tu vois, j'ai entendu ta supplication et je l'accueille favorablement. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix, et je t'ai favorablement accueillie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David prit ce qu'elle lui avait apporté et lui dit: Monte chez toi en paix; regarde, je t'ai écoutée et je t'ai accueillie favorablement.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Retourne en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix et j'ai eu égard à toi.
French Jerusalem 1998 David reçut ce qu'elle lui avait apporté et il lui dit: "Remonte en paix chez toi. Vois: je t'ai exaucée et je t'ai fait grâce."
French Machaira 2012 David prit donc de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j’ai écouté ta voix, et je t’ai accordé ta demande.
French Martin 1744 David donc prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix, et je t'ai favorablement accueillie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David accepta ce qu'Abigaïl lui avait apporté, puis il reprit: « Retourne en paix chez toi. Tu vois, j'ai entendu ta supplication et je l'accueille favorablement. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David prit des mains d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix et je t'ai favorablement accueillie.
French OST (Ostervald) David prit donc de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande.
French OST - Osterwald David prit donc de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David accepte les cadeaux qu’Abigaïl a apportés. Puis il lui dit: « Rentre en paix chez toi. Tu vois, j’ai écouté ta demande et je la reçois avec bonté. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David reçut de sa main ce qu'elle lui présentait et il lui dit: Regagne en paix ta maison! Voici, j'ai écouté ta voix, et eu égard à ta personne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David prit ce qu'Abigaïl lui avait apporté et lui dit: «Monte en paix chez toi. Tu vois, je t'ai écoutée et je t'ai bien accueillie.»
French Vigouroux 1902 Bible David reçut donc de sa main tout ce qu'elle avait apporté, et il lui dit : Allez en paix dans votre maison ; j'ai fait ce que vous m'avez demandé, et je vous ai accueillie favorablement (honoré votre face).