1 Samuel 25:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David accepta les présents qu’elle lui avait apportés et lui dit : Rentre chez toi en paix. Je t’ai entendue et j’agirai comme tu me l’as demandé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David accepta ce qu'Abigaïl lui avait apporté, puis il reprit: «Retourne en paix chez toi. Tu vois, j'ai entendu ta supplication et je l'accueille favorablement.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | David prit de la main d’Abigaïl ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: «Monte en paix dans ta maison; vois, j’ai écouté ta voix et relevé ton visage!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et il lui dit: Monte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accueillie avec faveur. |
| French (La Bible expliquée) | David accepta ce qu'Abigaïl lui avait apporté, puis il reprit: « Retourne en paix chez toi. Tu vois, j'ai entendu ta supplication et je l'accueille favorablement. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix, et je t'ai favorablement accueillie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David prit ce qu'elle lui avait apporté et lui dit: Monte chez toi en paix; regarde, je t'ai écoutée et je t'ai accueillie favorablement. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Retourne en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix et j'ai eu égard à toi. |
| French Jerusalem 1998 | David reçut ce qu'elle lui avait apporté et il lui dit: "Remonte en paix chez toi. Vois: je t'ai exaucée et je t'ai fait grâce." |
| French Machaira 2012 | David prit donc de sa main ce qu’elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j’ai écouté ta voix, et je t’ai accordé ta demande. |
| French Martin 1744 | David donc prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix, et je t'ai favorablement accueillie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David accepta ce qu'Abigaïl lui avait apporté, puis il reprit: « Retourne en paix chez toi. Tu vois, j'ai entendu ta supplication et je l'accueille favorablement. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David prit des mains d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix et je t'ai favorablement accueillie. |
| French OST (Ostervald) | David prit donc de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande. |
| French OST - Osterwald | David prit donc de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Remonte en paix à ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David accepte les cadeaux qu’Abigaïl a apportés. Puis il lui dit: « Rentre en paix chez toi. Tu vois, j’ai écouté ta demande et je la reçois avec bonté. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David reçut de sa main ce qu'elle lui présentait et il lui dit: Regagne en paix ta maison! Voici, j'ai écouté ta voix, et eu égard à ta personne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David prit ce qu'Abigaïl lui avait apporté et lui dit: «Monte en paix chez toi. Tu vois, je t'ai écoutée et je t'ai bien accueillie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | David reçut donc de sa main tout ce qu'elle avait apporté, et il lui dit : Allez en paix dans votre maison ; j'ai fait ce que vous m'avez demandé, et je vous ai accueillie favorablement (honoré votre face). |