1 Samuel 25:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Bénie sois-tu pour ton bon sens. Bénie sois-tu de m’avoir préservé d’en venir au meurtre et de me venger moi-même. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je te remercie aussi, toi qui, avec bon sens, m'as empêché d'en venir au meurtre et de me faire justice moi-même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Béni soit ton grand sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang et de me venger de ma main! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m'as empêché d'en venir au sang et de me faire justice par ma main! |
| French (La Bible expliquée) | Je te remercie aussi, toi qui, avec bon sens, m'as empêché d'en venir au meurtre et de me faire justice moi-même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Béni soit ton discernement, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de verser le sang et d'assurer moi-même mon propre salut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et béni soit ton bon sens et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre du sang et de me faire justice moi-même. |
| French Jerusalem 1998 | Bénie soit ta sagesse et bénie sois-tu, pour m'avoir retenu aujourd'hui d'en venir au sang et de me faire justice de ma propre main! |
| French Machaira 2012 | Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui m’as aujourd’hui empêché d’en venir au sang, et de me venger de ma propre main! |
| French Martin 1744 | Et béni soit ton conseil, et bénie sois-tu qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et qui en as préservé ma main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je te bénis aussi, toi qui, avec bon sens, m'as empêché d'en venir au meurtre et de me faire justice moi-même. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour d'en arriver au crime et d'assurer moi-même mon propre salut. |
| French OST (Ostervald) | Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et de me venger de ma propre main! |
| French OST - Osterwald | Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et de me venger de ma propre main! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je te remercie aussi, parce que ton bon sens m’a empêché de tuer quelqu’un et de me faire justice moi-même. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et béni soit ton jugement! et bénie sois-tu pour m'avoir empêché en ce jour de me rendre coupable de meurtre, et de me venger de ma propre main! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Béni soit ton bon sens et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché aujourd’hui de verser le sang et qui as retenu ma main! |
| French Vigouroux 1902 Bible | et soyez bénie vous-même, de ce que vous m'avez empêché de répandre le sang, et de me venger de ma propre main. |