1 Samuel 25:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne et, s’inclinant la face contre terre, se prosterna devant lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès qu'Abigaïl aperçut David, elle descendit en hâte de son âne; elle s'inclina devant David, se jeta le visage contre terre |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dès qu’Abigaïl aperçut David, elle s’empressa de descendre de l’âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre. |
| French (La Bible expliquée) | Dès qu'Abigaïl aperçut David, elle descendit en hâte de son âne; elle s'inclina devant David, se jeta le visage contre terre |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Abigaïl aperçut David, elle s'empressa de descendre de l'âne; puis elle tomba face contre terre, prosternée, devant David. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque Abigaïl vit David, elle se hâta de descendre de son âne, et se jetant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre. |
| French Jerusalem 1998 | Dès qu'Abigayil aperçut David, elle se hâta de descendre de l'âne et, tombant sur la face devant David, elle se prosterna jusqu'à terre. |
| French Machaira 2012 | Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre. |
| French Martin 1744 | Quand donc Abigaïl eut aperçu David, elle se hâta de descendre de dessus son âne, et se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès qu'Abigaïl aperçut David, elle descendit en hâte de son âne; elle s'inclina devant David, se jeta face contre terre |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'Abigaïl aperçut David, elle descendit vite de l'âne, tomba et se prosterna en présence de David la face contre terre. |
| French OST (Ostervald) | Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre. |
| French OST - Osterwald | Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dès qu’Abigaïl voit David, elle descend vite de son âne. Elle s’incline jusqu’à terre devant lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à la vue de David, Abigaïl s'empressa de descendre de l'âne qu'elle montait, et en face de David, elle inclina sa tête et se prosterna jusqu'à terre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne, tomba sur son visage devant lui et se prosterna contre terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Abigaïl n'eut pas plus tôt aperçu David, qu'elle descendit de dessus son âne. Elle tomba sur sa face devant lui, en se prosternant jusqu'à terre |