1 Samuel 25:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que Dieu fortifie tous mes ennemis et même qu’il les bénisse si d’ici demain matin au lever du jour, je laisse subsister un seul homme dans sa famille !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors, que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si jusqu'à demain matin je laisse un seul homme en vie dans la famille de Nabal.»
French (Catholique Crampon 1923) Que Dieu traite dans toute sa rigueur les ennemis de David! De tout ce qui appartient à Nabal, je ne laisserai rien subsister jusqu’au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur.»
French (J.N. Darby) 1885 Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu'à la lumière du matin un seul homme de reste.
French (La Bible expliquée) Alors, que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si jusqu'à demain matin je laisse un seul homme en vie dans la famille de Nabal. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que Dieu fasse ceci à David et qu'il ajoute cela, si je laisse subsister jusqu'au matin un seul mâle de tous ceux qui appartiennent à Nabal!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que Dieu traite ainsi les ennemis de David et qu'ainsi il y ajoute, si jusqu'au lever du jour, je laisse subsister de tout ce qui est à lui un seul homme !
French Jerusalem 1998 Que Dieu fasse à David ce mal et qu'il ajoute cet autre si, d'ici à demain matin, je laisse de tous les siens subsister un seul mâle."
French Machaira 2012 Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu’il y ajoute, si d’ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu’il a, même un seul homme.
French Martin 1744 Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d'ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à [Nabal], depuis l'homme jusqu'à un chien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors, que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si jusqu'à demain matin je laisse un seul homme en vie dans la famille de Nabal! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que Dieu fasse ceci aux ennemis de David et qu'il ajoute encore cela, si je laisse subsister jusqu'au matin même le moindre de tous ceux qui appartiennent à Nabal!
French OST (Ostervald) Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu'il y ajoute, si d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un seul homme.
French OST - Osterwald Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu'il y ajoute, si d'ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu'il a, même un seul homme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que Dieu me punisse très sévèrement si d’ici demain matin, je laisse un homme en vie dans la famille de Nabal! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'ainsi Dieu traite les ennemis de David, et plus mal encore, si jusqu'au point du jour je laisse subsister rien de ce qui lui appartient, fut-ce l'enfant qui pisse à la muraille!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que Dieu traite son serviteur David avec la plus grande sévérité, si je laisse en vie jusqu'au matin un seul homme parmi tous ceux qui appartiennent à Nabal!»
French Vigouroux 1902 Bible Que Dieu traite les (fasse ceci aux, note) ennemis de David dans toute sa sévérité, si je laisse en vie demain matin qui que ce soit de ce qui appartient à Nabal (un seul urinant contre une muraille, note).