1 Samuel 25:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Installée sur son âne, elle descendait, cachée par la montagne. En même temps, David et ses hommes descendaient le versant opposé dans sa direction, et elle se trouva bientôt face à eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Installée sur son âne, elle descendait, cachée par la colline. Pendant ce temps, David et ses compagnons avançaient dans sa direction. Soudain elle se trouva en face d'eux.
French (Catholique Crampon 1923) Comme elle descendait, montée sur un âne, en un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient en face d’elle, et elle les rencontra.
French (J.N. Darby) 1885 Et comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d'elle; et elle les rencontra.
French (La Bible expliquée) Installée sur son âne, elle descendait, cachée par la colline. Pendant ce temps, David et ses compagnons avançaient dans sa direction. Soudain elle se trouva en face d'eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, en sorte qu'elle les rencontra.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Montée sur un âne, elle descendait par un versant de la montagne; David et ses hommes descendaient en face d'elle, de sorte qu'ils la rencontrèrent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme, montée sur un âne, elle descendait la montagne par un endroit couvert, voici David et ses hommes descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.
French Jerusalem 1998 Tandis que, montée sur un âne, elle descendait derrière un repli de la montagne, David et ses hommes descendaient vis-à-vis d'elle et elle les rencontra.
French Machaira 2012 Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d’elle, et elle les rencontra.
French Martin 1744 Et étant montée sur un âne, comme elle descendait à couvert de la montagne, voici David et ses gens descendant la rencontrèrent, et elle se trouva devant eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, en sorte qu'elle les rencontra.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Installée sur son âne, elle descendait, cachée par la colline. Pendant ce temps, David et ses compagnons avançaient dans sa direction. Soudain, elle se trouva en face d'eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Montée sur un âne, elle descendait par un versant de la montagne; et voici que David et ses hommes descendaient en face d'elle; en sorte qu'elle les rencontra.
French OST (Ostervald) Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.
French OST - Osterwald Et, montée sur un âne, elle descendait par un chemin couvert de la montagne; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Montée sur son âne, elle descend, cachée par la colline. Pendant ce temps, David et ses hommes descendent dans sa direction. Tout à coup, elle se trouve devant eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et cheminant montée sur son âne, elle débouchait à une anfracture de la montagne, lorsque voilà qu'elle fit la rencontre de David descendant avec ses hommes; et elle se trouva en face d'eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Montée sur un âne, elle descendit, cachée par la montagne. David et ses hommes descendaient en face d'elle, de sorte qu'elle les rencontra.
French Vigouroux 1902 Bible Etant donc montée sur un âne, comme elle descendait au pied de la montagne, elle rencontra David et ses hommes (alla au-devant d'eux), qui venaient dans le même chemin.