1 Samuel 25:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et elle ordonna à ses serviteurs : « Passez devant, je vous suis. » Son mari Nabal ne savait rien de tout cela. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | puis ordonna à ses serviteurs: «Passez en avant, je vous suis.» Abigaïl n'avait rien dit à Nabal, son mari. |
| French (Catholique Crampon 1923) | elle dit à ses jeunes gens, «Passez devant moi, je vous suis.» Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elle dit à ses jeunes hommes: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
| French (La Bible expliquée) | puis ordonna à ses serviteurs: « Passez en avant, je vous suis. » Abigaïl, la femme de Nabal, est nettement plus intelligente que son mari. Elle doit relever un gros défi: elle devine que David va revenir avec ses hommes pour faire une razzia dans le domaine de Nabal parce qu'ils ont faim. Abigaïl est en position de faiblesse à cause de l'attitude dédaigneuse de son mari qui a choqué David. Tout à la manière orientale, elle se fait petite, servante et même esclave et s'agenouille devant David en signe de soumission. Pour sauver la situation, Abigaïl prend une décision rapide. Elle achètera la paix en transportant, à l'insu de son mari, de grandes quantités de nourriture pour nourrir David et ses hors-la-loi. Elle va ainsi circonvenir les intentions de David et, du même coup, sauver ses gens et ses biens. La providence fera le reste. Le récit ne fait pas une simple lecture sociologique ou romanesque de cet événement. Par la bouche de David, il indique que tout concourt au profit de celui qui aime Dieu. Dieu a choisi David; il le protège et pourvoit à ses besoins, même dans le détail de sa vie. Ainsi en va-t-il pour toute personne qui pose sur sa propre vie le regard de la foi. Abigaïl n'avait rien dit à Nabal, son mari. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vous suis. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi; je vous suis. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
| French Jerusalem 1998 | Elle dit à ses serviteurs: "Passez devant, et moi je vous suis", mais elle ne prévint pas Nabal, son mari. |
| French Machaira 2012 | Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Mais elle n’en dit rien à Nabal, son mari. |
| French Martin 1744 | Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi, voici, je m'en vais après vous; et elle n'en déclara rien à Nabal son mari. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | puis ordonna à ses serviteurs: « Passez devant, je vous suis. » Abigaïl n'avait rien dit à Nabal, son mari. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle les mit sur des ânes et dit à ses jeunes gens: Passez devant moi, je vous suis. Elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
| French OST (Ostervald) | Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Mais elle n'en dit rien à Nabal, son mari. |
| French OST - Osterwald | Puis elle dit à ses gens: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Mais elle n'en dit rien à Nabal, son mari. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | puis elle dit à ses serviteurs: « Passez devant moi, je vous suis. » Abigaïl ne dit rien à Nabal, son mari. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et elle dit à ses valets: Précédez-moi! je vous suivrai. Or elle ne mit point Nabal, son mari, au fait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et dit à ses serviteurs: «Passez devant moi, je vais vous suivre.» Elle ne dit rien à Nabal, son mari. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et elle dit à ses gens : Allez devant moi, je marcherai derrière vous. Et elle ne dit rien de tout cela à Nabal son mari. |