1 Samuel 25:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les serviteurs de David repartirent et rentrèrent. Ils rapportèrent intégralement à David la réponse de Nabal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les compagnons de David s'en retournèrent et vinrent lui rapporter la réponse de Nabal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les jeunes gens de David, rebroussant chemin, s’en retournèrent et, lorsqu’ils furent arrivés, ils lui redirent toutes ces paroles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s'en retournèrent; et ils vinrent et lui racontèrent selon toutes ces paroles. |
| French (La Bible expliquée) | Les compagnons de David s'en retournèrent et vinrent lui rapporter la réponse de Nabal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s'en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gens de David rebroussèrent chemin; ils revinrent et, à leur arrivée, ils lui dirent tout. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les serviteurs de David repartirent et revinrent raconter à David toutes ces choses. |
| French Jerusalem 1998 | Les garçons de David rebroussèrent chemin et s'en retournèrent. A leur arrivée, ils répétèrent toutes ces paroles à David. |
| French Machaira 2012 | Alors les gens de David s’en retournèrent par leur chemin. Ils revinrent donc, et, à leur arrivée, lui rapportèrent toutes ces paroles. |
| French Martin 1744 | Ainsi les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils s'en retournèrent donc, et étant venus ils lui firent leur rapport selon toutes ces paroles-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les gens de David rebroussèrent chemin; ils s'en retournèrent, et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les compagnons de David s'en retournèrent et ils vinrent lui rapporter la réponse de Nabal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les jeunes gens de David rebroussèrent chemin; ils s'en retournèrent et, à leur arrivée, lui rapportèrent toutes ces paroles. |
| French OST (Ostervald) | Alors les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils revinrent donc, et, à leur arrivée, lui rapportèrent toutes ces paroles. |
| French OST - Osterwald | Alors les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils revinrent donc, et, à leur arrivée, lui rapportèrent toutes ces paroles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les hommes de David repartent et ils vont lui apporter la réponse de Nabal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le valets de David rebroussant chemin s'en retournèrent à leur arrivée ils lui firent un rapport exact du tout. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les hommes de David rebroussèrent chemin, ils repartirent et répétèrent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les serviteurs de David, étant retournés sur leurs pas, vinrent le trouver, et lui rapportèrent tout ce que Nabal avait dit. |