1 Samuel 24:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors David sortit de la grotte derrière lui et appela Saül : Mon seigneur le roi ! Saül se retourna et David s’inclina respectueusement, le visage contre terre, et se prosterna.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David sortit peu après lui et cria: «Majesté, Majesté!» Saül se retourna pour regarder. David s'inclina respectueusement jusqu'à terre,
French (Catholique Crampon 1923) Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant: «O roi, mon seigneur!» Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
French (J.N. Darby) 1885 (24:10) Et David dit à Saül: Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent: Voici, David cherche à te faire du mal?
French (La Bible expliquée) David sortit peu après lui et cria: « Majesté, Majesté! » Saül se retourna pour regarder. David s'inclina respectueusement jusqu'à terre,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après cela, David sortit de la grotte. Il se mit alors à crier derrière Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina face contre terre, prosterné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David dit à Saül: Pourquoi écouterais-tu les paroles de gens qui disent: Voici, David cherche à te faire du mal !
French Jerusalem 1998 David se leva ensuite, sortit de la grotte et lui cria: "Monseigneur le roi!" Saül regarda derrière lui et David s'inclina jusqu'à terre et se prosterna.
French Machaira 2012 (24-10) Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent: Voilà David qui cherche ta perte?
French Martin 1744 Après cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon Seigneur le Roi! et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre, et se prosterna.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David sortit peu après lui et cria: « Mon roi! » Saül se retourna pour regarder. David s'inclina respectueusement jusqu'à terre,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier derrière Saül: Ô roi! Mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
French OST (Ostervald) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
French OST - Osterwald Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent: Voilà David qui cherche ta perte?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David sort de la grotte après lui. Puis il se met à crier à Saül: « Mon maître le roi! » Saül regarde derrière lui. David s’incline profondément jusqu’à terre devant lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David, cherche ta ruine!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Peu après, David se leva et sortit de la grotte. Il se mit alors à crier vers Saül: «O roi, mon seigneur!» Saül regarda derrière lui et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
French Vigouroux 1902 Bible David le suivit, et, étant sorti de la caverne, il cria après lui, et lui dit : Monseigneur le roi ! Saül regarda derrière lui ; et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna ;