1 Samuel 24:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors David sortit de la grotte derrière lui et appela Saül : Mon seigneur le roi ! Saül se retourna et David s’inclina respectueusement, le visage contre terre, et se prosterna. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David sortit peu après lui et cria: «Majesté, Majesté!» Saül se retourna pour regarder. David s'inclina respectueusement jusqu'à terre, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après cela David se leva et, sortant de la caverne, il se mit à crier après Saül en disant: «O roi, mon seigneur!» Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:10) Et David dit à Saül: Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent: Voici, David cherche à te faire du mal? |
| French (La Bible expliquée) | David sortit peu après lui et cria: « Majesté, Majesté! » Saül se retourna pour regarder. David s'inclina respectueusement jusqu'à terre, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après cela, David sortit de la grotte. Il se mit alors à crier derrière Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina face contre terre, prosterné. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David dit à Saül: Pourquoi écouterais-tu les paroles de gens qui disent: Voici, David cherche à te faire du mal ! |
| French Jerusalem 1998 | David se leva ensuite, sortit de la grotte et lui cria: "Monseigneur le roi!" Saül regarda derrière lui et David s'inclina jusqu'à terre et se prosterna. |
| French Machaira 2012 | (24-10) Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent: Voilà David qui cherche ta perte? |
| French Martin 1744 | Après cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon Seigneur le Roi! et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre, et se prosterna. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David sortit peu après lui et cria: « Mon roi! » Saül se retourna pour regarder. David s'inclina respectueusement jusqu'à terre, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier derrière Saül: Ô roi! Mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |
| French OST (Ostervald) | Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna. |
| French OST - Osterwald | Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les paroles de gens qui disent: Voilà David qui cherche ta perte? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David sort de la grotte après lui. Puis il se met à crier à Saül: « Mon maître le roi! » Saül regarde derrière lui. David s’incline profondément jusqu’à terre devant lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David, cherche ta ruine! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Peu après, David se leva et sortit de la grotte. Il se mit alors à crier vers Saül: «O roi, mon seigneur!» Saül regarda derrière lui et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David le suivit, et, étant sorti de la caverne, il cria après lui, et lui dit : Monseigneur le roi ! Saül regarda derrière lui ; et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna ; |