1 Samuel 24:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par ces paroles, David arrêta ses hommes ; il ne les laissa pas se jeter sur Saül. Le roi sortit de la grotte et continua son chemin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par ces paroles, David réussit à empêcher ses compagnons de se jeter sur Saül. Saül quitta la caverne et reprit la route. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s’étant levé pour sortir de la caverne continua sa route. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:9) Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant: O roi, mon seigneur! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |
| French (La Bible expliquée) | Par ces paroles, David réussit à empêcher ses compagnons de se jeter sur Saül. David s'enfonce un peu plus dans les grottes du désert, en direction de la mer Morte, à En-Guédi, la source du Chevreau, où coule une source abondante, rejaillissant en cascade. Il faut comprendre qu'il est impossible de vivre au désert sans avoir accès à un point d'eau. Ces points d'eau sont rares et constituent, de ce fait, des endroits privilégiés pour attaquer un adversaire. Tout le récit met en lumière la bienveillance de David à l'égard de Saül. La malice n'est pas du côté de David. David aurait eu l'occasion, à plusieurs reprises, de tuer le roi, mais il l'épargne car Saül est choisi par Dieu. David respecte le caractère sacré de la fonction royale. Saül quitta la caverne et reprit la route. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Par ces paroles, David arrêta ses hommes et les empêcha d'attaquer Saül. Saül sortit de la grotte et continua son chemin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après cela, David se leva et sortit de la caverne, et il cria après Saül: Mon seigneur le roi ! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |
| French Jerusalem 1998 | David coupa la parole à ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Celui-ci quitta la grotte et alla son chemin. |
| French Machaira 2012 | (24-9) Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna. |
| French Martin 1744 | Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s'en alla son chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par ces paroles, David réussit à empêcher ses compagnons de se jeter sur Saül. Saül quitta la caverne et reprit sa route. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se dresser contre Saül. Puis Saül se redressa pour sortir de la caverne et continua son chemin. |
| French OST (Ostervald) | Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin. |
| French OST - Osterwald | Après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par ces paroles, David arrête ses hommes. Il ne leur permet pas d’attaquer Saül. Alors Saül quitte la grotte et il reprend la route. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sur ces entrefaites David se leva et sortit de la grotte, et s'adressant par derrière à Saül il dit en s'écriant: Mon Seigneur, le Roi! Alors Saül regarda en arrière, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la grotte et continua son chemin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin. |