1 Samuel 24:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il dit à ses hommes : Que l’Eternel me garde de jamais faire une chose pareille et de porter la main sur mon seigneur à qui Dieu a conféré l’onction, car c’est de la part de l’Eternel qu’il a été oint. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dit à ses compagnons: «Que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie de mon maître, comme vous le suggérez! En effet, c'est le Seigneur lui-même qui l'a choisi comme roi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit à ses hommes: «Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l’oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l’oint de Yahweh!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:8) Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin. |
| French (La Bible expliquée) | Il dit à ses compagnons: « Que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie de mon maître, comme vous le suggérez! En effet, c'est le Seigneur lui-même qui l'a choisi comme roi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et il dit à ses hommes: Jamais! Que le Seigneur me garde de commettre une telle action, de porter la main sur mon seigneur, sur l'homme qui a reçu l'onction du Seigneur! Car c'est lui qui a reçu l'onction du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit à ses hommes: "Yahvé me garde d'agir ainsi à l'égard de mon seigneur, de porter la main sur lui, car il est l'oint de Yahvé." |
| French Machaira 2012 | (24-8) Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin. |
| French Martin 1744 | Et il dit à ses gens: Que l'Eternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l'Oint de l'Eternel, en mettant ma main sur lui; car il est l'Oint de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit à ses gens: Que l'Eternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Eternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dit à ses compagnons: « Que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie de mon maître, comme vous le suggérez! En effet, c'est le Seigneur lui-même qui l'a choisi comme roi, il a été choisi avec l'huile d'onction. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il dit à ses hommes: Que l'Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, le messie de l'Éternel, une action telle que de porter la main sur lui! Car il est le messie de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit à ses gens: Que l'Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, contre l'oint de l'Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit à ses hommes: « Vous me conseillez de tuer mon maître. Que le Seigneur m’empêche de le faire! En effet, c’est le Seigneur lui-même qui a consacré Saül comme roi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David tança ses gens et ne leur permit pas d'aller s'attaquer à Saül. Cependant Saul, s'étant levé, sortit de la grotte et continua son chemin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit à ses hommes: «Que l'Eternel me garde de commettre une telle action contre mon seigneur, celui que l'Eternel a désigné par onction! Qu’il me garde de porter la main contre lui, car il est celui que l'Eternel a désigné par onction.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dit à ses gens : Dieu me garde de commettre contre mon maître et l'oint du Seigneur cet excès de porter la main sur lui ; car il est le christ du Seigneur. |