1 Samuel 24:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il dit à ses hommes : Que l’Eternel me garde de jamais faire une chose pareille et de porter la main sur mon seigneur à qui Dieu a conféré l’onction, car c’est de la part de l’Eternel qu’il a été oint.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il dit à ses compagnons: «Que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie de mon maître, comme vous le suggérez! En effet, c'est le Seigneur lui-même qui l'a choisi comme roi.»
French (Catholique Crampon 1923) Et il dit à ses hommes: «Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l’oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l’oint de Yahweh!»
French (J.N. Darby) 1885 (24:8) Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin.
French (La Bible expliquée) Il dit à ses compagnons: « Que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie de mon maître, comme vous le suggérez! En effet, c'est le Seigneur lui-même qui l'a choisi comme roi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et il dit à ses hommes: Jamais! Que le Seigneur me garde de commettre une telle action, de porter la main sur mon seigneur, sur l'homme qui a reçu l'onction du Seigneur! Car c'est lui qui a reçu l'onction du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin.
French Jerusalem 1998 Il dit à ses hommes: "Yahvé me garde d'agir ainsi à l'égard de mon seigneur, de porter la main sur lui, car il est l'oint de Yahvé."
French Machaira 2012 (24-8) Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.
French Martin 1744 Et il dit à ses gens: Que l'Eternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l'Oint de l'Eternel, en mettant ma main sur lui; car il est l'Oint de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit à ses gens: Que l'Eternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Eternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il dit à ses compagnons: « Que le Seigneur me préserve d'attenter à la vie de mon maître, comme vous le suggérez! En effet, c'est le Seigneur lui-même qui l'a choisi comme roi, il a été choisi avec l'huile d'onction. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et il dit à ses hommes: Que l'Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, le messie de l'Éternel, une action telle que de porter la main sur lui! Car il est le messie de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et il dit à ses gens: Que l'Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, contre l'oint de l'Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Éternel.
French OST - Osterwald Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dit à ses hommes: « Vous me conseillez de tuer mon maître. Que le Seigneur m’empêche de le faire! En effet, c’est le Seigneur lui-même qui a consacré Saül comme roi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David tança ses gens et ne leur permit pas d'aller s'attaquer à Saül. Cependant Saul, s'étant levé, sortit de la grotte et continua son chemin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit à ses hommes: «Que l'Eternel me garde de commettre une telle action contre mon seigneur, celui que l'Eternel a désigné par onction! Qu’il me garde de porter la main contre lui, car il est celui que l'Eternel a désigné par onction.»
French Vigouroux 1902 Bible Et il dit à ses gens : Dieu me garde de commettre contre mon maître et l'oint du Seigneur cet excès de porter la main sur lui ; car il est le christ du Seigneur.