1 Samuel 24:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les compagnons de David lui chuchotèrent : Voici le moment annoncé par l’Eternel lorsqu’il t’a promis de te livrer ton ennemi pour que tu le traites comme bon te semble. Alors David se leva et alla couper un pan du manteau de Saül sans que celui-ci s’en aperçoive.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux-ci lui chuchotèrent: «Voici le moment annoncé par le Seigneur lorsqu'il t'a dit: “Un jour je te livrerai ton ennemi pour que tu le traites comme il te plaira.” » Alors David s'avança et coupa discrètement un pan du manteau de Saül.
French (Catholique Crampon 1923) Les hommes de David lui dirent: «Voici le jour dont Yahweh t’a dit: Voici que je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme il te plaira.» David se leva et coupa à la dérobée le pan du manteau de Saül.
French (J.N. Darby) 1885 (24:6) Et il arriva, après cela, que le coeur de David le reprit de ce qu'il avait coupé le pan de la robe de Saül.
French (La Bible expliquée) Ceux-ci lui chuchotèrent: « Voici le moment annoncé par le Seigneur lorsqu'il t'a dit: “Un jour je te livrerai ton ennemi pour que tu le traites comme il te plaira.” » Alors David s'avança et coupa discrètement un pan du manteau de Saül.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les hommes de David lui dirent: Il est arrivé, le jour à propos duquel le Seigneur t'a dit: « C'est moi qui te livre ton ennemi; traite-le comme il te plaira. » David coupa furtivement le pan du manteau de Saül.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et après cela le cœur lui battit, de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
French Jerusalem 1998 et les gens de David lui dirent: "Voici le jour où Yahvé te dit: C'est moi qui livre ton ennemi entre tes mains, traite-le comme il te plaît." David se leva et coupa furtivement le pan du manteau de Saül.
French Machaira 2012 (24-6) Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül,
French Martin 1744 Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont l'Eternel t'a dit: Voici, je te livre ton ennemi entre tes mains, afin que tu lui fasses selon qu'il te semblera bon. Et David se leva, et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l'Eternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux-ci lui chuchotèrent: « Voici le moment annoncé par le Seigneur, lorsqu'il t'a dit: “Un jour, je te livrerai ton ennemi, pour que tu le traites comme il te plaira.” » Alors David s'avança et il coupa discrètement un pan du manteau de Saül.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les hommes de David lui dirent: Voici le jour où l'Éternel te dit: C'est moi qui livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva et coupa doucement le pan du manteau de Saül.
French OST (Ostervald) Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont l'Éternel t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül.
French OST - Osterwald Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux-ci lui disent: « Voici le moment annoncé par le Seigneur. Il t’a dit: “Un jour, je vais mettre ton ennemi en ton pouvoir. Et toi, tu feras de lui ce que tu veux.” » Alors David s’avance et, doucement, il coupe un morceau du vêtement de Saül.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il arriva tôt après que le cœur battit à David de ce qu'il avait coupé la frange de Saül.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les hommes de David lui dirent: «Voici le jour où l'Eternel te dit: ‘Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme tu le jugeras bon.’» David se leva et coupa doucement le pan du manteau de Saül.
French Vigouroux 1902 Bible Les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont le Seigneur vous a dit : Je te livrerai ton ennemi, afin que tu le traites comme il te plaira. David, s'étant donc avancé, coupa doucement le pan (bord) du manteau de Saül.