1 Samuel 24:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En passant près des parcs à moutons en bordure du chemin, il vit une grotte et y entra pour satisfaire un besoin naturel. Or David et ses hommes se tenaient précisément au fond de cette grotte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En passant près des parcs à moutons qui bordaient la route, Saül vit une caverne et y entra pour satisfaire un besoin naturel. Or David était caché au fond de cette caverne avec ses compagnons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il arriva aux parcs des brebis qui étaient près du chemin; il y avait là une caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds; et David et ses gens étaient assis au fond de la caverne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:5) Et les hommes de David lui dirent: Voici le jour dont l'Éternel t'a dit: Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül. |
| French (La Bible expliquée) | En passant près des parcs à moutons qui bordaient la route, Saül vit une caverne et y entra pour satisfaire un besoin naturel. Or David était caché au fond de cette caverne avec ses compagnons. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l'Eternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il arriva vers des parcs à petit bétail qui étaient près du chemin; il y avait là une grotte. Saül y entra pour satisfaire un besoin naturel. David et ses hommes étaient assis au fond de la grotte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les hommes de David lui dirent. Voici le jour où l'Eternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; fais-lui ce qu'il te plaira. Et David se leva et coupa à la dérobée le coin du manteau de Saül. |
| French Jerusalem 1998 | Il arriva aux parcs à brebis qui sont près du chemin; il y a là une grotte où Saül entra pour se couvrir les pieds. Or David et ses gens étaient assis au fond de la grotte, |
| French Machaira 2012 | (24-5) Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont YEHOVAH t’a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül. |
| French Martin 1744 | Et Saül vint aux parcs des brebis auprès du chemin, où il y avait une caverne en laquelle il entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En passant près des enclos à moutons qui bordaient la route, Saül vit une caverne et il y entra pour satisfaire un besoin naturel. Or David était caché au fond de cette caverne avec ses compagnons. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il arriva vers des parcs à moutons qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne. Saül y entra pour se couvrir les pieds. David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne. |
| French OST (Ostervald) | Et il vint aux parcs des brebis, auprès du chemin, et il y avait là une caverne, dans laquelle Saül entra pour ses nécessités; et David et ses gens se tenaient au fond de la caverne. |
| French OST - Osterwald | Et les gens de David lui dirent: Voici le jour dont l'Éternel t'a dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; tu lui feras comme il te semblera bon. Et David se leva et coupa tout doucement le pan du manteau de Saül. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül passe près des parcs à moutons, au bord de la route. Il voit une grotte et il entre là pour se soulager. David est caché au fond de la grotte avec ses hommes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les gens de David lui dirent: Voici, c'est le jour où l'Éternel te dit: Voici, Moi-même je mets ton ennemi entre tes mains: traite-le donc à ton gré. Et David se leva et coupa la frange du manteau de Saül à la dérobé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il arriva à des parcs à brebis, qui étaient près du chemin. Là se trouvait une grotte, où il entra pour satisfaire un besoin naturel. David et ses hommes se trouvaient au fond de la grotte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il vint à des parcs de brebis qu'il rencontra dans son chemin ; et il y avait là une caverne, où il entra pour une nécessité naturelle. Or David et ses hommes s'étaient cachés dans le fond de cette caverne. |