1 Samuel 24:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A présent, jure-moi seulement par l’Eternel que tu n’extermineras pas mes descendants après ma mort et que tu ne chercheras pas à faire disparaître mon nom de mon groupe familial.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors jure-moi au nom du Seigneur qu'après ma mort, tu n'effaceras pas tout souvenir de moi et de ma famille en exterminant mes descendants.»
French (Catholique Crampon 1923) Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.» David le jura à Saül. Et Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l’endroit fort.
French (J.N. Darby) 1885 (24:23) Et David le jura à Saül; et Saül s'en alla dans sa maison; et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
French (La Bible expliquée) Alors jure-moi au nom du Seigneur qu'après ma mort, tu n'effaceras pas tout souvenir de moi et de ma famille en exterminant mes descendants. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jure-moi maintenant par le Seigneur que tu ne retrancheras pas ma descendance après moi et que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David le jura à Saül; et Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
French Jerusalem 1998 Jure-moi donc par Yahvé que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille."
French Machaira 2012 (24-23) Et David le jura à Saül. Alors Saül s’en alla en sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
French Martin 1744 C'est pourquoi maintenant jure-moi, par l'Eternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jure-moi donc par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors jure-moi, au nom du Seigneur, qu'après ma mort, tu n'effaceras pas tout souvenir de moi et de ma famille en exterminant mes descendants. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jure-moi maintenant par l'Éternel que tu ne détruiras pas ma descendance après moi et que tu ne détruiras pas mon nom de ma famille.
French OST (Ostervald) Jure-moi donc maintenant, par l'Éternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père.
French OST - Osterwald Et David le jura à Saül. Alors Saül s'en alla en sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jure-moi donc ceci, au nom du Seigneur: après ma mort, tu ne tueras pas les membres de ma famille. Ainsi, on se souviendra de moi et de ma famille. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David en fit le serment à Saül; et Saül reprit le chemin de sa maison et David et le siens gagnèrent la hauteur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jure-moi donc par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma descendance après ma mort et que tu ne supprimeras pas mon nom de ma famille.»
French Vigouroux 1902 Bible jure-moi par le Seigneur, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras pas mon nom de la maison de mon père.