1 Samuel 24:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A présent, jure-moi seulement par l’Eternel que tu n’extermineras pas mes descendants après ma mort et que tu ne chercheras pas à faire disparaître mon nom de mon groupe familial. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors jure-moi au nom du Seigneur qu'après ma mort, tu n'effaceras pas tout souvenir de moi et de ma famille en exterminant mes descendants.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.» David le jura à Saül. Et Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent à l’endroit fort. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:23) Et David le jura à Saül; et Saül s'en alla dans sa maison; et David et ses hommes montèrent au lieu fort. |
| French (La Bible expliquée) | Alors jure-moi au nom du Seigneur qu'après ma mort, tu n'effaceras pas tout souvenir de moi et de ma famille en exterminant mes descendants. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jure-moi maintenant par le Seigneur que tu ne retrancheras pas ma descendance après moi et que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David le jura à Saül; et Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent au lieu fort. |
| French Jerusalem 1998 | Jure-moi donc par Yahvé que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille." |
| French Machaira 2012 | (24-23) Et David le jura à Saül. Alors Saül s’en alla en sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi maintenant jure-moi, par l'Eternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jure-moi donc par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors jure-moi, au nom du Seigneur, qu'après ma mort, tu n'effaceras pas tout souvenir de moi et de ma famille en exterminant mes descendants. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jure-moi maintenant par l'Éternel que tu ne détruiras pas ma descendance après moi et que tu ne détruiras pas mon nom de ma famille. |
| French OST (Ostervald) | Jure-moi donc maintenant, par l'Éternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras point mon nom de la maison de mon père. |
| French OST - Osterwald | Et David le jura à Saül. Alors Saül s'en alla en sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jure-moi donc ceci, au nom du Seigneur: après ma mort, tu ne tueras pas les membres de ma famille. Ainsi, on se souviendra de moi et de ma famille. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David en fit le serment à Saül; et Saül reprit le chemin de sa maison et David et le siens gagnèrent la hauteur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jure-moi donc par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma descendance après ma mort et que tu ne supprimeras pas mon nom de ma famille.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | jure-moi par le Seigneur, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras pas mon nom de la maison de mon père. |