1 Samuel 24:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un surprend son ennemi, le laisse-t-il avec bienveillance poursuivre sa route ? Que l’Eternel te récompense pour ce que tu as fait pour moi en ce jour ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | D'habitude, quand un homme surprend son ennemi, le laisse-t-il s'en aller sain et sauf? Jamais! Que le Seigneur te récompense donc pour le bien que tu m'as fait aujourd'hui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m’as fait en ce jour! |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu règneras, et que le royaume d'Israël sera établi en ta main. |
| French (La Bible expliquée) | D'habitude, quand un homme surprend son ennemi, le laisse-t-il s'en aller sain et sauf? Jamais! Que le Seigneur te récompense donc pour le bien que tu m'as fait aujourd'hui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d'Israël restera entre tes mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un trouve son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que le Seigneur te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant voici, je sais que tu seras roi et que la royauté d'Israël demeurera dans ta main. |
| French Jerusalem 1998 | Quand un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller bonnement son chemin? Que Yahvé te récompense pour le bien que tu m'as fait aujourd'hui. |
| French Machaira 2012 | (24-21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d’Israël sera ferme entre tes mains. |
| French Martin 1744 | Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal? que l'Eternel donc te rende du bien, pour ce que tu m'as fait aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Eternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | D'habitude, quand quelqu'un surprend son ennemi, le laisse-t-il s'en aller sain et sauf? Jamais! Que le Seigneur te récompense donc pour le bien que tu m'as fait aujourd'hui! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un trouve son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tout bonnement son chemin? Que l'Éternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour! |
| French OST (Ostervald) | Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te rende du bien pour ce que tu m'as fait aujourd'hui! |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d'Israël sera ferme entre tes mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’habitude, quand quelqu’un rencontre son ennemi, est-ce qu’il le laisse continuer tranquillement sa route? Jamais! Que le Seigneur te récompense pour le bien que tu m’as fait aujourd’hui! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or voici, je sais que tu deviendras Roi et que la Souveraineté d'Israël subsistera en ta main; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Eternel te récompense pour ce que tu as fait pour moi aujourd’hui! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car qui est celui qui, ayant rencontré son ennemi, le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense cette bonté que tu m'as témoignée aujourd'hui. |