1 Samuel 24:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu viens de montrer aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque l’Eternel m’avait livré en ton pouvoir et que tu ne m’as pas tué. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu m'as révélé aujourd'hui ta bonté pour moi. Le Seigneur m'avait en effet livré en ton pouvoir, mais tu ne m'as pas tué. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as montré aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m’a livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:20) Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd'hui à mon égard! |
| French (La Bible expliquée) | Tu m'as révélé aujourd'hui ta bonté pour moi. Le Seigneur m'avait en effet livré en ton pouvoir, mais tu ne m'as pas tué. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Eternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as montré aujourd'hui que tu agissais avec bonté envers moi: le Seigneur m'avait livré à toi et tu ne m'as pas tué. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix sa route? Que l'Eternel te fasse du bien en retour de ce que tu m'as fait en ce jour. |
| French Jerusalem 1998 | Aujourd'hui, tu as révélé ta bonté pour moi, puisque Yahvé m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué. |
| French Machaira 2012 | (24-20) Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? Que YEHOVAH te rende du bien pour ce que tu m’as fait aujourd’hui! |
| French Martin 1744 | Et tu m'as fait connaître aujourd'hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l'Eternel m'avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m'as point tué. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Eternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu m'as révélé aujourd'hui ta bonté pour moi. Le Seigneur m'avait en effet livré en ton pouvoir, mais tu ne m'as pas tué! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Éternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué. |
| French OST (Ostervald) | Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car l'Éternel m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué. |
| French OST - Osterwald | Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te rende du bien pour ce que tu m'as fait aujourd'hui! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aujourd’hui, tu as montré ta bonté envers moi. Oui, le Seigneur m’a livré à toi, mais tu ne m’as pas tué. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que l'Éternel donc te fasse du bien en retour de ce que tu as fait aujourd'hui pour moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu démontres aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Eternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tu m'as (même) montré aujourd'hui ta bonté à mon égard, puisque, le Seigneur m'ayant livré entre tes mains, tu m'as conservé la vie. |