1 Samuel 24:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu viens de montrer aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque l’Eternel m’avait livré en ton pouvoir et que tu ne m’as pas tué.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu m'as révélé aujourd'hui ta bonté pour moi. Le Seigneur m'avait en effet livré en ton pouvoir, mais tu ne m'as pas tué.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as montré aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m’a livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
French (J.N. Darby) 1885 (24:20) Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd'hui à mon égard!
French (La Bible expliquée) Tu m'as révélé aujourd'hui ta bonté pour moi. Le Seigneur m'avait en effet livré en ton pouvoir, mais tu ne m'as pas tué.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Eternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as montré aujourd'hui que tu agissais avec bonté envers moi: le Seigneur m'avait livré à toi et tu ne m'as pas tué.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix sa route? Que l'Eternel te fasse du bien en retour de ce que tu m'as fait en ce jour.
French Jerusalem 1998 Aujourd'hui, tu as révélé ta bonté pour moi, puisque Yahvé m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.
French Machaira 2012 (24-20) Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? Que YEHOVAH te rende du bien pour ce que tu m’as fait aujourd’hui!
French Martin 1744 Et tu m'as fait connaître aujourd'hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l'Eternel m'avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m'as point tué.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Eternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu m'as révélé aujourd'hui ta bonté pour moi. Le Seigneur m'avait en effet livré en ton pouvoir, mais tu ne m'as pas tué!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Éternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.
French OST (Ostervald) Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car l'Éternel m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué.
French OST - Osterwald Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te rende du bien pour ce que tu m'as fait aujourd'hui!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aujourd’hui, tu as montré ta bonté envers moi. Oui, le Seigneur m’a livré à toi, mais tu ne m’as pas tué.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que l'Éternel donc te fasse du bien en retour de ce que tu as fait aujourd'hui pour moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu démontres aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Eternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.
French Vigouroux 1902 Bible Et tu m'as (même) montré aujourd'hui ta bonté à mon égard, puisque, le Seigneur m'ayant livré entre tes mains, tu m'as conservé la vie.