1 Samuel 24:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il lui dit : Tu es plus juste que moi, tu m’as traité avec bonté, alors que moi je t’ai fait du mal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il reprit: «C'est toi qui as raison et moi qui ai tort. Tu m'as fait du bien alors que je t'ai fait du mal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit à David: «Tu es plus juste que moi; car toi tu m’as fait du bien, et moi je t’ai rendu du mal. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:19) et tu as fait connaître aujourd'hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l'Éternel m'avait livré en ta main, et que tu ne m'as pas tué. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il reprit: « C'est toi qui as raison et moi qui ai tort. Tu m'as fait du bien alors que je t'ai fait du mal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Eternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il dit à David: Tu es plus juste que moi, car tu m'as fait du bien, alors que moi je t'ai fait du mal. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as montré aujourd'hui que tu agis avec bonté envers moi: l'Eternel m'a livré entre tes mains et tu ne m'as pas tué. |
| French Jerusalem 1998 | Puis il dit à David: "Tu es plus juste que moi, car tu m'as fait du bien et moi je t'ai fait du mal. |
| French Machaira 2012 | (24-19) Et tu as montré aujourd’hui que tu agis bien à mon égard; car YEHOVAH m’avait livré entre tes mains, et tu ne m’as point tué. |
| French Martin 1744 | Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il reprit: « C'est toi qui as raison et moi qui ai tort. Tu m'as fait du bien alors que je t'ai fait du mal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il dit à David: Tu es plus juste que moi, car tu m'as rendu du bien, et moi je t'ai rendu le mal. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait; |
| French OST - Osterwald | Et tu as montré aujourd'hui que tu agis bien à mon égard; car l'Éternel m'avait livré entre tes mains, et tu ne m'as point tué. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül continue: « C’est toi qui as raison, et moi, j’ai tort. Tu m’as fait du bien, et moi, je t’ai fait du mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et aujourd'hui tu as mis en évidence le bien que tu m'as fait, puisque l'Éternel m'ayant mis entre tes mains, tu ne m'as pas ôté la vie. En effet, si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit à David: «Tu es plus juste que moi, car tu m'as fait du bien, alors que moi je t'ai fait du mal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il ajouta : Tu es plus juste que moi ; car tu ne m'as fait que du bien, et je ne t'ai rendu que du mal. |