1 Samuel 24:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque David eut achevé de parler, Saül demanda: «David, mon fils, est-ce bien toi qui me parles?» Et il pleura abondamment.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque David eut achevé d’adresser ces paroles à Saül, Saül dit: «Est-ce bien ta voix, mon fils David?» Et Saül éleva la voix et pleura.
French (J.N. Darby) 1885 (24:18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal;
French (La Bible expliquée) Lorsque David eut achevé de parler, Saül demanda: « David, mon fils, est-ce bien toi qui me parles? » Et il pleura abondamment.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque David eut achevé de dire cela à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül se mit à sangloter.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal.
French Jerusalem 1998 Lorsque David eut achevé de parler ainsi à Saül, celui-ci dit: "Est-ce bien ta voix, mon fils David?" Et Saül se mit à crier et à pleurer.
French Machaira 2012 (24-18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait;
French Martin 1744 Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: N'est-ce pas là ta voix, mon fils David? et Saül éleva sa voix, et pleura.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque David eut achevé de parler, Saül demanda: « David, mon fils, est-ce bien toi qui me parles? » Et il versa des larmes abondantes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül se mit à sangloter.
French OST (Ostervald) Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura.
French OST - Osterwald Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand David a fini de parler, Saül lui demande: « Mon fils David, c’est bien toi qui me parles? » Puis Saül commence à pleurer très fort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, tandis que je t'ai rendu le mal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque David eut fini d'adresser ces paroles à Saül, celui-ci dit: «Est-ce bien ta voix, mon fils David?» Et Saül se mit à pleurer tout haut.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque David eut fini d'adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit : N'est-ce pas là ta voix, ô mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.