1 Samuel 24:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand David eut fini de parler ainsi à Saül, celui-ci lui dit : Est-ce bien toi qui me parles, mon fils David ? Et il se mit à pleurer à chaudes larmes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque David eut achevé de parler, Saül demanda: «David, mon fils, est-ce bien toi qui me parles?» Et il pleura abondamment. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque David eut achevé d’adresser ces paroles à Saül, Saül dit: «Est-ce bien ta voix, mon fils David?» Et Saül éleva la voix et pleura. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal; |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque David eut achevé de parler, Saül demanda: « David, mon fils, est-ce bien toi qui me parles? » Et il pleura abondamment. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque David eut achevé de dire cela à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül se mit à sangloter. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit à David: Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque David eut achevé de parler ainsi à Saül, celui-ci dit: "Est-ce bien ta voix, mon fils David?" Et Saül se mit à crier et à pleurer. |
| French Machaira 2012 | (24-18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait; |
| French Martin 1744 | Or il arriva qu'aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: N'est-ce pas là ta voix, mon fils David? et Saül éleva sa voix, et pleura. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque David eut achevé de parler, Saül demanda: « David, mon fils, est-ce bien toi qui me parles? » Et il versa des larmes abondantes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül se mit à sangloter. |
| French OST (Ostervald) | Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura. |
| French OST - Osterwald | Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as rendu le bien pour le mal que je t'ai fait; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand David a fini de parler, Saül lui demande: « Mon fils David, c’est bien toi qui me parles? » Puis Saül commence à pleurer très fort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, tandis que je t'ai rendu le mal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque David eut fini d'adresser ces paroles à Saül, celui-ci dit: «Est-ce bien ta voix, mon fils David?» Et Saül se mit à pleurer tout haut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque David eut fini d'adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit : N'est-ce pas là ta voix, ô mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura. |