1 Samuel 24:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, l’Eternel sera notre juge et prononcera son verdict entre moi et toi ! Qu’il examine et qu’il défende ma cause ! Qu’il me fasse justice et me délivre de toi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, le Seigneur sera l'arbitre entre nous; qu'il examine et défende ma cause, qu'il me rende justice et me délivre de tes attaques.»
French (Catholique Crampon 1923) Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu’il regarde et qu’il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main!»
French (J.N. Darby) 1885 (24:17) Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce là ta voix, mon fils David? Et Saül éleva sa voix et pleura.
French (La Bible expliquée) Eh bien, le Seigneur sera l'arbitre entre nous; qu'il examine et défende ma cause, qu'il me rende justice et me délivre de tes attaques. » Le récit réfléchit sur l'origine du mal: non pas du mal en général, mais du mal que Saül fait à David. Toute la réflexion qui suit s'articule autour du proverbe cité au v. 14: « Des méchants ne peut sortir que la méchanceté. » Usant de cette image simple, David conduit Saül vers un commencement de repentir. Mais Saül est irrésolu. Or, la conversion exige plus qu'une simple velléité. Certes, Saül a fait la paix avec David, mais pour un moment seulement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur rendra la justice; il sera juge entre toi et moi; il regardera, il défendra ma cause, il jugera en me délivrant de ta main.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque David eut fini d'adresser ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.
French Jerusalem 1998 Que Yahvé soit l'arbitre, qu'il juge entre moi et toi, qu'il examine et défende ma cause et qu'il me rende justice en me délivrant de ta main!"
French Machaira 2012 (24-17) Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura.
French Martin 1744 L'Eternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, le Seigneur sera l'arbitre entre nous; qu'il examine et qu'il défende ma cause, qu'il me rende justice et me délivre de tes attaques! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel rendra la justice; il sera juge entre toi et moi; il regardera, il défendra ma cause, il sera mon juge (en me délivrant) de ta main.
French OST (Ostervald) L'Éternel donc sera juge; il jugera entre moi et toi; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main.
French OST - Osterwald Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, le Seigneur jugera entre toi et moi. Il va examiner l’affaire et me défendre. Il me donnera raison et il me délivrera de tes attaques. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque David eut achevé de parler en ces termes à Saül, Saül dit: Est-ce là ta voix, mon fils David? Et Saül donna l'essor à sa voix et pleura.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel jugera et prononcera son verdict entre toi et moi. Il regardera et il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de toi.»
French Vigouroux 1902 Bible Que le Seigneur soit juge, et qu'il juge entre vous et moi ; qu'il considère et qu'il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains.