1 Samuel 24:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, l’Eternel sera notre juge et prononcera son verdict entre moi et toi ! Qu’il examine et qu’il défende ma cause ! Qu’il me fasse justice et me délivre de toi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, le Seigneur sera l'arbitre entre nous; qu'il examine et défende ma cause, qu'il me rende justice et me délivre de tes attaques.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu’il regarde et qu’il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:17) Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce là ta voix, mon fils David? Et Saül éleva sa voix et pleura. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, le Seigneur sera l'arbitre entre nous; qu'il examine et défende ma cause, qu'il me rende justice et me délivre de tes attaques. » Le récit réfléchit sur l'origine du mal: non pas du mal en général, mais du mal que Saül fait à David. Toute la réflexion qui suit s'articule autour du proverbe cité au v. 14: « Des méchants ne peut sortir que la méchanceté. » Usant de cette image simple, David conduit Saül vers un commencement de repentir. Mais Saül est irrésolu. Or, la conversion exige plus qu'une simple velléité. Certes, Saül a fait la paix avec David, mais pour un moment seulement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur rendra la justice; il sera juge entre toi et moi; il regardera, il défendra ma cause, il jugera en me délivrant de ta main. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque David eut fini d'adresser ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura. |
| French Jerusalem 1998 | Que Yahvé soit l'arbitre, qu'il juge entre moi et toi, qu'il examine et défende ma cause et qu'il me rende justice en me délivrant de ta main!" |
| French Machaira 2012 | (24-17) Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura. |
| French Martin 1744 | L'Eternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, le Seigneur sera l'arbitre entre nous; qu'il examine et qu'il défende ma cause, qu'il me rende justice et me délivre de tes attaques! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel rendra la justice; il sera juge entre toi et moi; il regardera, il défendra ma cause, il sera mon juge (en me délivrant) de ta main. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel donc sera juge; il jugera entre moi et toi; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main. |
| French OST - Osterwald | Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix, et pleura. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, le Seigneur jugera entre toi et moi. Il va examiner l’affaire et me défendre. Il me donnera raison et il me délivrera de tes attaques. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque David eut achevé de parler en ces termes à Saül, Saül dit: Est-ce là ta voix, mon fils David? Et Saül donna l'essor à sa voix et pleura. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel jugera et prononcera son verdict entre toi et moi. Il regardera et il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que le Seigneur soit juge, et qu'il juge entre vous et moi ; qu'il considère et qu'il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains. |