1 Samuel 24:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme le dit le vieux proverbe : « Du méchant vient la méchanceté » ! Mais je ne porterai pas la main sur toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu connais le proverbe d'autrefois qui dit: “Des méchants ne peut sortir que la méchanceté”, mais moi, je ne te ferai aucun mal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe; aussi ma main ne sera pas sur toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:15) Après qui est sorti le roi d'Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce! |
| French (La Bible expliquée) | Tu connais le proverbe d'autrefois qui dit: “Des méchants ne peut sortir que la méchanceté”, mais moi, je ne te ferai aucun mal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme dit la vieille maxime: C'est des méchants que sort la méchanceté. Aussi ma main ne sera-t-elle pas contre toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Après qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce ! |
| French Jerusalem 1998 | (Comme dit l'ancien proverbe: Des méchants sort la méchanceté et ma main ne te touchera pas. |
| French Machaira 2012 | (24-15) Après qui est sorti le roi d’Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce! |
| French Martin 1744 | C'est des méchants que vient la méchanceté, comme dit le proverbe des anciens; c'est pourquoi ma main ne sera point sur toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu connais le proverbe d'autrefois qui dit: “Des méchants, il ne peut sortir que la méchanceté ”, mais moi, je ne te ferai aucun mal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme dit le vieux proverbe: C'est des méchants que vient la méchanceté. Aussi ma main ne sera pas contre toi. |
| French OST (Ostervald) | Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens; aussi ma main ne sera point sur toi. |
| French OST - Osterwald | Après qui est sorti le roi d'Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu connais le vieux proverbe: “La méchanceté vient des méchants.” Donc, je ne te ferai aucun mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Contre qui le Roi d'Israël marche-t-il? qui poursuis-tu? Un chien mort, quelque puce! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Des méchants vient la méchanceté’, dit l'ancien proverbe. Aussi, je ne porterai pas la main contre toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est aux impies à faire des actions impies, selon l'ancien proverbe. Ainsi il ne m'arrivera jamais de porter la main sur vous. |