1 Samuel 24:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que l’Eternel juge entre moi et toi et qu’il te fasse payer le mal que tu m’as fait, mais moi je ne porterai pas la main sur toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que le Seigneur soit l'arbitre entre nous deux; qu'il me venge du mal que tu m'as fait, mais moi-même je ne te ferai rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que Yahweh me venge de toi! Mais ma main ne sera pas sur toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:14) Comme dit le proverbe des anciens: Des méchants vient la méchanceté; mais ma main ne sera pas sur toi. |
| French (La Bible expliquée) | Que le Seigneur soit l'arbitre entre nous deux; qu'il me venge du mal que tu m'as fait, mais moi-même je ne te ferai rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur sera juge entre toi et moi, et le Seigneur me vengera de toi; mais ma main ne sera pas contre toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme le dit le vieux proverbe: Des méchants vient la méchanceté, et ma main ne sera pas sur toi. |
| French Jerusalem 1998 | Que Yahvé soit juge entre moi et toi, que Yahvé me venge de toi, mais ma main ne te touchera pas! |
| French Machaira 2012 | (24-14) Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens; aussi ma main ne sera point sur toi. |
| French Martin 1744 | L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi, mais ma main ne sera point sur toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que le Seigneur soit l'arbitre entre nous deux; qu'il me venge du mal que tu m'as fait, mais moi-même, je ne te ferai rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel sera juge entre toi et moi, et l'Éternel me vengera de toi; mais ma main elle-même ne sera pas contre toi. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel sera juge entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais ma main ne sera point sur toi. |
| French OST - Osterwald | Le mal vient des méchants, comme dit le proverbe des anciens; aussi ma main ne sera point sur toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur jugera entre toi et moi et il me vengera pour le mal que tu m’as fait. Mais moi, je ne te ferai rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme dit le proverbe des aïeux: «Du méchant procède le mal,» je ne mettrai donc pas la main sur toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel sera juge entre toi et moi, et il me vengera de toi, mais je ne porterai pas la main contre toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que le Seigneur soit juge entre vous et moi. Que le Seigneur me venge lui-même de vous ; mais pour moi je ne porterai jamais la main sur vous. |