1 Samuel 24:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Regarde, ô mon père, oui, regarde ce que je tiens dans ma main : un pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais donc qu’il n’y a de ma part ni malveillance ni révolte, et que je n’ai aucun tort envers toi. Alors que toi, tu me traques pour m’ôter la vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Regarde, ô mon roi, regarde ce que je tiens: un pan de ton manteau! Je n'ai fait que couper le pan de ton manteau et je ne t'ai pas tué. Tu vois donc bien que je n'ai pas l'intention de te nuire ou de me révolter contre toi. Tu vois que je n'ai commis aucune faute envers toi. C'est toi qui me poursuis pour m'ôter la vie.
French (Catholique Crampon 1923) Vois donc, mon père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, reconnais et vois qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie pour me l’ôter.
French (J.N. Darby) 1885 (24:13) L'Éternel jugera entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais ma main ne sera pas sur toi.
French (La Bible expliquée) Regarde, ô mon roi, regarde ce que je tiens: un pan de ton manteau! Je n'ai fait que couper le pan de ton manteau et je ne t'ai pas tué. Tu vois donc bien que je n'ai pas l'intention de te nuire ou de me révolter contre toi. Tu vois que je n'ai commis aucune faute envers toi. C'est toi qui me poursuis pour m'ôter la vie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Regarde, regarde donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, tu vois bien qu'il n'y a chez moi ni mauvaise intention ni révolte, et que je n'ai pas péché contre toi. Et toi, tu pourchasses ma vie pour me la prendre!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que l'Eternel soit juge entre moi et toi, et que l'Eternel me venge de toi; mais ma main ne sera pas sur toi.
French Jerusalem 1998 O mon père, vois, vois donc le pan de ton manteau dans ma main: puisque j'ai pu couper le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, reconnais clairement qu'il n'y a chez moi ni méchanceté ni crime. Je n'ai pas péché contre toi alors que, toi, tu tends des embûches à ma vie pour me l'enlever.
French Machaira 2012 (24-13) YEHOVAH sera juge entre moi et toi, et YEHOVAH me vengera de toi; mais ma main ne sera point sur toi.
French Martin 1744 Regarde donc, mon père, regarde, dis-je, le pan de ton manteau qui est en ma main; car quand je coupais le pan de ton manteau, je ne t'ai point tué. Sache et connais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en ma main; et que je n'ai point péché contre toi; et cependant tu épies ma vie pour me l'ôter.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m'ôter la vie!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Regarde, ô mon roi, regarde ce que je tiens: un pan de ton manteau! Je n'ai fait que couper le pan de ton manteau; je ne t'ai pas tué. Tu vois donc bien que je n'ai pas l'intention de te nuire ou de me révolter contre toi! Tu vois que je n'ai commis aucune faute envers toi. C'est toi qui me poursuis pour m'ôter la vie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, reconnais et considère qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai pas péché contre toi. Et toi, tu pourchasses ma vie pour me la prendre!
French OST (Ostervald) Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau que j'ai à la main; puisque j'ai coupé le pan de ton manteau, et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a point de mal ni d'injustice en moi, et que je n'ai point péché contre toi; et toi tu épies ma vie pour me l'ôter!
French OST - Osterwald L'Éternel sera juge entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais ma main ne sera point sur toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Regarde, mon père, regarde ce que j’ai dans la main: un morceau de ton vêtement! J’ai seulement coupé un morceau de ton vêtement, mais je ne t’ai pas tué! Donc, tu le vois, je n’ai pas l’intention de te faire du mal, ni de me soulever contre toi. Tu le vois, je n’ai commis aucun péché contre toi. C’est toi qui me cherches partout pour m’enlever la vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que l'Éternel juge entre moi et toi et me venge de toi! quant à moi, je ne mettrai pas la main sur toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Regarde, mon père, regarde donc le pan de ton manteau dans ma main. J'ai coupé le pan de ton manteau, mais je ne t'ai pas tué. Sache et reconnais donc qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n'ai pas péché contre toi. Et pourtant tu me dresses des embuscades pour m'enlever la vie!
French Vigouroux 1902 Bible Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez le pan de votre manteau dans ma main ; car, en coupant le pan de votre manteau, je n'ai pas voulu porter la main sur vous. Considérez et voyez que je ne suis coupable d'aucun mal ni d'aucune injustice (iniquité), et que je n'ai point péché contre vous. Et cependant vous cherchez tous les moyens de m'ôter la vie (vous tendez des embûches à mon âme, pour la détruire).