1 Samuel 24:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David repartit de là pour s’installer dans les falaises escarpées d’Eyn-Guédi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David quitta cette région et alla s'installer près d'En-Guédi, dans un endroit difficilement accessible. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David monta de là et s’établit dans les lieux forts d’Engaddi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (24:2) Et il arriva que, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui rapporta, en disant: Voici, David est au désert d'En-Guédi. |
| French (La Bible expliquée) | David quitta cette région et alla s'installer près d'En-Guédi, dans un endroit difficilement accessible. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d'En-Guédi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De là David monta vers les endroits escarpés d'Eïn-Guédi, où il s'installa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme Saül revenait de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est au désert d'En-Guédi. |
| French Jerusalem 1998 | David monta de là et s'établit dans les refuges d'Engaddi. |
| French Machaira 2012 | (24-2) Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d’En-Guédi. |
| French Martin 1744 | Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts de Hen-guédi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De là David monta vers les lieux forts d'En-Guédi, où il demeura. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David quitta cette région et il alla s'installer près d'En-Guédi, dans un endroit difficilement accessible. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De là David monta vers les fortins d'Eyn-Guédi, où il habita. |
| French OST (Ostervald) | Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts d'En-Guédi. |
| French OST - Osterwald | Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d'En-Guédi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David quitte la région du Rocher de la Séparation. Il va s’installer près d’En-Guédi, dans un endroit élevé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme Saül était revenu de son expédition contre les Philistins, il reçut cet avis: Voici, David est au désert de Enguedi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De là David monta vers les falaises d'En-Guédi, où il habita. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De là David monta vers les lieux très forts (les plus sûrs) d'Engaddi, où il demeura. |