1 Samuel 24:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David repartit de là pour s’installer dans les falaises escarpées d’Eyn-Guédi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David quitta cette région et alla s'installer près d'En-Guédi, dans un endroit difficilement accessible.
French (Catholique Crampon 1923) David monta de là et s’établit dans les lieux forts d’Engaddi.
French (J.N. Darby) 1885 (24:2) Et il arriva que, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui rapporta, en disant: Voici, David est au désert d'En-Guédi.
French (La Bible expliquée) David quitta cette région et alla s'installer près d'En-Guédi, dans un endroit difficilement accessible.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d'En-Guédi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De là David monta vers les endroits escarpés d'Eïn-Guédi, où il s'installa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme Saül revenait de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est au désert d'En-Guédi.
French Jerusalem 1998 David monta de là et s'établit dans les refuges d'Engaddi.
French Machaira 2012 (24-2) Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d’En-Guédi.
French Martin 1744 Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts de Hen-guédi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De là David monta vers les lieux forts d'En-Guédi, où il demeura.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David quitta cette région et il alla s'installer près d'En-Guédi, dans un endroit difficilement accessible.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De là David monta vers les fortins d'Eyn-Guédi, où il habita.
French OST (Ostervald) Puis David monta de là, et demeura dans les lieux forts d'En-Guédi.
French OST - Osterwald Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant: Voilà David qui est au désert d'En-Guédi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David quitte la région du Rocher de la Séparation. Il va s’installer près d’En-Guédi, dans un endroit élevé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme Saül était revenu de son expédition contre les Philistins, il reçut cet avis: Voici, David est au désert de Enguedi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) De là David monta vers les falaises d'En-Guédi, où il habita.
French Vigouroux 1902 Bible De là David monta vers les lieux très forts (les plus sûrs) d'Engaddi, où il demeura.