1 Samuel 23:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On fit savoir à Saül que David était allé à Qeïla ; alors il s’écria : Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est lui-même enfermé dans un piège en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül apprit que David était entré à Quéila; alors il déclara: «Dieu l'a livré en mon pouvoir, puisqu'il s'est laissé prendre au piège en entrant dans une ville aux portes verrouillées.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit: «Dieu le livre entre mes mains, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit: Dieu l'a rejeté et livré en ma main; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. |
| French (La Bible expliquée) | Saül apprit que David était entré à Quéila; alors il déclara: « Dieu l'a livré en mon pouvoir, puisqu'il s'est laissé prendre au piège en entrant dans une ville aux portes verrouillées. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On dit à Saül que David était arrivé à Qéila. Alors Saül dit: Dieu me l'abandonne, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des verrous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on fit savoir à Saül que David était venu à Kéila et Saül dit: Dieu l'a rejeté [et livré] entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville à portes et barres. |
| French Jerusalem 1998 | Quand on rapporta à Saül que David était entré à Qéïla, il dit: "Dieu l'a livré en mon pouvoir, car il s'est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous!" |
| French Machaira 2012 | Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l’a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé. |
| French Martin 1744 | Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila; et Saül dit: Dieu l'a livré entre mes mains; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül apprit que David était entré à Quéila; alors il déclara: « Dieu l'a livré en mon pouvoir, puisqu'il s'est laissé prendre au piège, en entrant dans une ville aux portes verrouillées. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On rapporta à Saül que David était arrivé à Qeïla. Alors Saül dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des verrous. |
| French OST (Ostervald) | Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l'a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s'est enfermé. |
| French OST - Osterwald | Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l'a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s'est enfermé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saül apprend que David est entré à Quéila. Il dit alors: « Dieu l’a livré en mon pouvoir. En effet, il s’est enfermé lui-même en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül eut avis de l'arrivée de David à Kéhila et Saül dit: Dieu me le livre à discrétion, puisque par cette manière il s'est enfermé dans une place qui a portes et verrous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla et il se dit: «Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville munie de portes et de verrous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu l'a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu'il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures. |