1 Samuel 23:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On fit savoir à Saül que David était allé à Qeïla ; alors il s’écria : Dieu l’a livré en mon pouvoir, car il s’est lui-même enfermé dans un piège en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saül apprit que David était entré à Quéila; alors il déclara: «Dieu l'a livré en mon pouvoir, puisqu'il s'est laissé prendre au piège en entrant dans une ville aux portes verrouillées.»
French (Catholique Crampon 1923) On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül dit: «Dieu le livre entre mes mains, car il s’est enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres.»
French (J.N. Darby) 1885 Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit: Dieu l'a rejeté et livré en ma main; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
French (La Bible expliquée) Saül apprit que David était entré à Quéila; alors il déclara: « Dieu l'a livré en mon pouvoir, puisqu'il s'est laissé prendre au piège en entrant dans une ville aux portes verrouillées. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On dit à Saül que David était arrivé à Qéila. Alors Saül dit: Dieu me l'abandonne, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des verrous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on fit savoir à Saül que David était venu à Kéila et Saül dit: Dieu l'a rejeté [et livré] entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville à portes et barres.
French Jerusalem 1998 Quand on rapporta à Saül que David était entré à Qéïla, il dit: "Dieu l'a livré en mon pouvoir, car il s'est pris au piège en entrant dans une ville à portes et à verrous!"
French Machaira 2012 Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l’a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s’est enfermé.
French Martin 1744 Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila; et Saül dit: Dieu l'a livré entre mes mains; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saül apprit que David était entré à Quéila; alors il déclara: « Dieu l'a livré en mon pouvoir, puisqu'il s'est laissé prendre au piège, en entrant dans une ville aux portes verrouillées. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On rapporta à Saül que David était arrivé à Qeïla. Alors Saül dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des verrous.
French OST (Ostervald) Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l'a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s'est enfermé.
French OST - Osterwald Et on rapporta à Saül que David était venu à Keïla; et Saül dit: Dieu l'a livré entre mes mains; car, en entrant dans une ville qui a des portes et des barres, il s'est enfermé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saül apprend que David est entré à Quéila. Il dit alors: « Dieu l’a livré en mon pouvoir. En effet, il s’est enfermé lui-même en entrant dans une ville qui a des portes et des verrous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül eut avis de l'arrivée de David à Kéhila et Saül dit: Dieu me le livre à discrétion, puisque par cette manière il s'est enfermé dans une place qui a portes et verrous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla et il se dit: «Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville munie de portes et de verrous.»
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque Saül eut appris que David était venu à Céila, il dit : Dieu l'a livré entre mes mains. Il est pris, puisqu'il est entré dans une ville où il y a des portes et des serrures.