1 Samuel 23:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais les hommes de David répondirent : Déjà ici, dans le territoire de Juda, nous vivons constamment dans la crainte, qu’est-ce que ce sera si nous allons à Qeïla nous battre contre les bataillons des Philistins ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les compagnons de David lui dirent alors: «Vois-tu, ici en Juda, nous avons déjà peur! Ce sera pire encore si nous allons à Quéila nous battre contre les troupes des Philistins!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais les hommes de David lui dirent: «Voici que, en Juda, nous sommes dans la crainte; combien plus si nous allons à Céïla contre les troupes des Philistins?»
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes de David lui dirent: Voici, même ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins?
French (La Bible expliquée) Les compagnons de David lui dirent alors: « Vois-tu, ici en Juda, nous avons déjà peur! Ce sera pire encore si nous allons à Quéila nous battre contre les troupes des Philistins! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais les hommes de David lui dirent: Ici même, en Juda, nous avons peur; qu'est-ce que ce sera si nous allons à Qéila, contre les lignes des Philistins?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les hommes de David lui dirent: Voici, nous-mêmes ici en Juda sommes dans la crainte; irions-nous bien à Kéila contre les troupes rangées des Philistins?
French Jerusalem 1998 Cependant les hommes de David lui dirent: "Ici, en Juda, nous avons déjà à craindre; combien plus si nous allons à Qéïla contre les troupes philistines!"
French Machaira 2012 Et les gens de David lui dirent: Voici, nous avons peur ici dans le pays de Juda; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre les troupes des Philistins?
French Martin 1744 Et les gens de David lui dirent: Voici, nous étant ici en Juda avons peur; que sera-ce donc quand nous serons allés à Kéhila contre les troupes rangées des Philistins?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les compagnons d'arme de David lui dirent alors: « Vois-tu, ici en Juda, nous avons déjà peur! Ce sera pire encore, si nous allons à Quéila nous battre contre les troupes des Philistins! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les hommes de David lui dirent: Nous voici dans la crainte, ici même en Juda, que sera-ce si nous allons à Qeïla contre les troupes des Philistins?
French OST (Ostervald) Et les gens de David lui dirent: Voici, nous avons peur ici dans le pays de Juda; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre les troupes des Philistins?
French OST - Osterwald Et les gens de David lui dirent: Voici, nous avons peur ici dans le pays de Juda; que sera-ce donc si nous allons à Keïla, contre les troupes des Philistins?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les hommes qui sont avec David lui disent: « Ici, en Juda, nous avons peur. Ce sera bien pire si nous allons à Quéila, pour combattre les troupes des Philistins. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais les gens de David lui dirent: Voici, ici en Juda, nous sommes en crainte: ce seras bien pis, si nous marchons sur Kéhila contre les lignes des Philistins.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais les hommes de David lui dirent: «Nous vivons dans la peur ici même en Juda. Que se passera-t-il si nous allons à Keïla pour combattre les troupes des Philistins?»
French Vigouroux 1902 Bible Les hommes qui étaient avec David lui dirent alors : Vous voyez qu'étant ici en Judée nous n'y sommes pas sans crainte ; combien serons-nous plus en danger si nous allons à Céila attaquer les troupes des Philistins ?