1 Samuel 23:28 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt Saül cessa de poursuivre David pour aller affronter les Philistins. C’est pourquoi on a appelé cet endroit le Rocher des Séparations. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül cessa aussitôt de poursuivre David et il marcha contre les Philistins. C'est pourquoi on a appelé cet endroit “le Rocher de la Séparation”. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth. |
| French (La Bible expliquée) | Saül cessa aussitôt de poursuivre David et il marcha contre les Philistins. C'est pourquoi on a appelé cet endroit “le Rocher de la Séparation”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül revint sur ses pas, il cessa de poursuivre David, pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appelé ce lieu Séla-Mahleqoth (« Roc des Séparations »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül revint de la poursuite de David, et marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on nomma ce lieu: Rocher d'évasion. |
| French Jerusalem 1998 | Saül cessa donc de poursuivre David et marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appelé cet endroit la Gorge des Séparations. |
| French Machaira 2012 | Alors Saül s’en retourna de la poursuite de David, et s’en alla à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth(Rocher des Évasions). |
| French Martin 1744 | Ainsi Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla au devant des Philistins: c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Sélah-hammahlekoth. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül cessa aussitôt de poursuivre David et il marcha contre les Philistins. C'est pourquoi on a appelé cet endroit “le Rocher de la Séparation”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül revint sur ses pas, il cessa de poursuivre David, pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla-Hammahleqoth. |
| French OST (Ostervald) | Alors Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions). |
| French OST - Osterwald | Alors Saül s'en retourna de la poursuite de David, et s'en alla à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth (Rocher des Évasions). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Saül arrête de poursuivre David et il marche contre les Philistins. C’est pourquoi on a appelé cet endroit « le Rocher de la Séparation ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussitôt Saül renonçant à poursuivre David marcha à la rencontre des Philistins. C'est ce qui fit donner à ce lieu le nom de Sélah-Hammahelkoth ( rocher des séparations ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül cessa de poursuivre David et repartit pour aller combattre les Philistins. C'est pourquoi l'on appela cet endroit Séla-Hammachlekoth. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Saül cessa donc de poursuivre David, pour aller à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu : le Rocher de séparation (qui divise). |