1 Samuel 23:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jonathan, le fils de Saül, se mit en route et se rendit auprès de David à Horsha pour l’encourager en affermissant sa confiance en Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, Jonatan, fils de Saül, se rendit auprès de David à Horcha et fortifia sa confiance en Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et Jonathas, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa main en Dieu et lui dit: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le bois, et fortifia sa main en Dieu; |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, Jonatan, fils de Saül, se rendit auprès de David à Horcha et fortifia sa confiance en Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Jonathan, fils de Saül, se rendit auprès de David, à Horsha, pour affermir en Dieu son courage. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jonathan, fils de Saül, se leva et vint vers David dans la forêt; et il fortifia sa main en Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | S'étant mis en route, Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David à Horsha et le réconforta au nom de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s’en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en Dieu; |
| French Martin 1744 | Alors Jonathan fils de Saül se leva, et s'en alla en la forêt vers David, et fortifia ses mains en Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, Jonatan, fils de Saül, se rendit auprès de David à Horcha et il fortifia la confiance en Dieu de celui-ci. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et se rendit vers David dans la forêt, pour affermir son courage en Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s'en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en Dieu; |
| French OST - Osterwald | Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s'en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en Dieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, Jonatan, fils de Saül, va trouver David à Horcha. Il rend courage à David au nom de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jonathan, fils de Saül, s'étant levé vint joindre David dans la Forêt et lui fit prendre courage en Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva pour aller trouver David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jonathas, fils de Saül, vint l'y trouver, et il le réconforta en Dieu, et lui dit : |