1 Samuel 23:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David ajouta : Les autorités de Qeïla me livreront-elles à Saül, moi et mes hommes ? L’Eternel répondit : Oui, elles vous livreront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David reprit: «Alors, est-ce que les gens de Quéila nous livreront à Saül, moi et mes compagnons?» – «Oui, ils le feront», déclara le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David dit: «Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül?» Yahweh répondit: «Ils te livreront.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit: Les hommes de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül? Et l'Éternel dit: Ils te livreront. |
| French (La Bible expliquée) | David reprit: « Alors, est-ce que les gens de Quéila nous livreront à Saül, moi et mes compagnons? » – « Oui, ils le feront », déclara le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Eternel répondit: Ils te livreront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David dit encore: Les autorités de Qéila me livreront-elles, moi et mes hommes, à Saül? Le Seigneur répondit: Elles te livreront. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David dit: Les hommes de Kéila me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül? Et l'Eternel dit: Ils [vous] livreront. |
| French Jerusalem 1998 | David demanda: "Les notables de Qéïla me livreront-ils, moi et mes hommes, entre les mains de Saül?" Yahvé répondit: "Ils vous livreront." |
| French Machaira 2012 | David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et YEHOVAH répondit: Ils te livreront. |
| French Martin 1744 | David dit encore: Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Eternel répondit: Ils t'y livreront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Eternel répondit: Ils te livreront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David reprit: « Alors, les gens de Quéila nous livreront-ils à Saül, moi et mes compagnons? » – « Oui, ils le feront », déclara le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David dit encore: Les autorités de Qeïla me livreront-elles, moi et mes hommes, entre les mains de Saül? Et l'Éternel répondit: Elles te livreront. |
| French OST (Ostervald) | David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Éternel répondit: Ils te livreront. |
| French OST - Osterwald | David dit encore: Les chefs de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Éternel répondit: Ils te livreront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David demande: « Est-ce que les habitants de Quéila nous livreront à Saül, moi et mes hommes? » Le Seigneur répond: « Oui, ils vous livreront. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit: Les maîtres de Kéhila me mettront-ils moi et mes gens à la merci de Saül? Et l'Éternel dit: Ils t'y mettront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David répéta: «Les habitants de Keïla me livreront-ils, ainsi que mes hommes, entre les mains de Saül?» Et l'Eternel répondit: «Ils te livreront entre ses mains.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | David dit encore : Les habitants de Céila me livreront-ils avec mes hommes entre les mains de Saül ? Le Seigneur lui répondit : Ils vous livreront. |