1 Samuel 22:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Doëg l’Edomite, qui était à la tête des fonctionnaires de Saül, répondit : J’ai vu le fils d’Isaï arriver à Nob, chez Ahimélek, le fils d’Ahitoub.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Doëg l'Édomite, qui se trouvait parmi les serviteurs de Saül, lui dit: «Un jour j'ai vu le fils de Jessé arriver à Nob auprès d'Ahimélek, fils d'Ahitoub.
French (Catholique Crampon 1923) Doëg, l’Edomite, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: «J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nobé, auprès d’Achimélech, fils d’Achitob.
French (J.N. Darby) 1885 Et Doëg, l'Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d'Akhitub;
French (La Bible expliquée) Doëg l'Édomite, qui se trouvait parmi les serviteurs de Saül, lui dit: « Un jour j'ai vu le fils de Jessé arriver à Nob auprès d'Ahimélek, fils d'Ahitoub.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Doëg, l'Edomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec, fils d'Achithub.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Doëg, l'Edomite, qui se tenait à la tête des gens de Saül, répondit: J'ai vu le fils de Jessé venir à Nob, auprès d'Ahimélek, fils d'Ahitoub.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Doëg l'Edomite, qui se tenait là avec les serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Ahimélec, fils d'Ahitub.
French Jerusalem 1998 Doëg l'Edomite, qui se tenait près des officiers de Saül, prit la parole et dit: "J'ai vu le fils de Jessé qui venait à Nob chez Ahimélek, fils d'Ahitub.
French Machaira 2012 Alors Doëg, l’Iduméen, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: J’ai vu le fils d’Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d’Achitub,
French Martin 1744 Alors Doëg Iduméen, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit, et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob vers Ahimélec fils d'Ahitub;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Doëg, l'Edomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec, fils d'Achithub.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Doëg l'Édomite, qui se trouvait parmi les serviteurs de Saül, lui dit: « Un jour j'ai vu le fils de Jessé arriver à Nob auprès d'Ahimélek, fils d'Ahitoub.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Doëg, l'Édomite, qui se trouvait à la tête des serviteurs de Saül, répondit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Ahimélek, fils d'Ahitoub.
French OST (Ostervald) Alors Doëg, l'Iduméen, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d'Achitub,
French OST - Osterwald Alors Doëg, l'Iduméen, qui était le chef des serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d'Achitub,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Doëg l’Édomite, qui se trouve parmi les serviteurs de Saül, lui dit: « Un jour, j’ai vu le fils de Jessé. Il est arrivé à Nob, chez Ahimélek, fils d’Ahitoub.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Doëg, l'Iduméen, qui se tenait à côté des serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob chez Ahimélech,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Doëg l'Edomite, qui figurait aussi parmi les serviteurs de Saül, répondit: «J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers Achimélec, fils d'Achithub.
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Doëg l'Iduméen, qui était alors présent et le premier d'entre les officiers (serviteurs) de Saül, lui répondit : J'ai vu le fils d'Isaï à Nobé, chez le (grand) prêtre Achimélech, fils d'Achitob.