1 Samuel 22:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saül apprit qu’on avait repéré David et ses hommes. Il siégeait à Guibéa sur la colline, à l’ombre d’un tamaris, sa lance à la main. Tous ses familiers se tenaient autour de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saül apprit qu'on avait repéré David et ses compagnons. Le roi était alors à Guibéa, installé sur la colline, à l'ombre d'un tamaris, sa lance à la main. Tous ses serviteurs se tenaient près de lui |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saül apprit que David et les gens qui étaient avec lui avaient été reconnus. Or Saül était assis, à Gabaa, sous le tamarisque, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs étaient rangés devant lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saül entendit que David et les hommes qui étaient avec lui s'étaient montrés. Et Saül était assis à Guibha sous un tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui. |
| French (La Bible expliquée) | Saül apprit qu'on avait repéré David et ses compagnons. Le roi était alors à Guibéa, installé sur la colline, à l'ombre d'un tamaris, sa lance à la main. Tous ses serviteurs se tenaient près de lui |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur les hommes qui étaient avec lui. Saül était assis sous le tamaris, à Guibéa, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous les gens de sa cour se tenaient près de lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saül apprit qu'on savait où étaient David et les gens qui étaient avec lui. Et Saül était assis à Guibéa, sous le tamarisque, sur la hauteur; et il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
| French Jerusalem 1998 | Saül apprit qu'on avait découvert David et les hommes qui l'accompagnaient. Saül était à Gibéa, assis sous le tamaris du haut lieu, sa lance à la main, et tous ses officiers se tenaient debout près de lui. |
| French Machaira 2012 | Et Saül apprit qu’on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui. |
| French Martin 1744 | Et Saül apprit qu'on avait découvert David et les gens qui étaient avec lui. Or Saül était assis au coteau sous un chêne à Rama, ayant sa hallebarde en sa main, et tous ses serviteurs se tenaient devant lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses gens. Saül était assis sous le tamaris, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saül apprit qu'on avait repéré David et ses compagnons d'arme. Le roi était alors à Guibéa, installé sur la colline, à l'ombre d'un tamaris, sa lance à la main. Tous ses serviteurs se tenaient près de lui, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur les hommes qui étaient avec lui. Saül siégeait sous le tamaris, à Guibea, sur la hauteur; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
| French OST (Ostervald) | Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui. |
| French OST - Osterwald | Et Saül apprit qu'on avait découvert David, et les gens qui étaient avec lui. Or, Saül était assis sous un tamarin sur la hauteur, à Guibea, sa lance à la main; et tous ses serviteurs se tenaient devant lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, Saül se trouve à Guibéa, sur la colline. Il est installé sous un arbre et tient sa lance à la main. Tous ses serviteurs sont debout près de lui. Il apprend qu’on a découvert David et ses hommes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saül apprit qu'on était renseigné sur David et ses compagnons. Or Saül siérait à Gibea sous le Tamarin sur la hauteur, ayant la pique à la main et entouré de tous ses serviteurs debout autour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses hommes. Il siégeait alors sous un tamaris à Guibea, sur la colline. Il avait sa lance à la main et tous ses serviteurs se tenaient près de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Saül fut (aussitôt) averti que David avait paru avec les hommes qui l'accompagnaient. Or, pendant qu'il demeurait à Gabaa, un jour qu'il était dans un bois près de Rama, ayant sa lance à la main, et étant environné de tous ses officiers, |