1 Samuel 22:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Plus tard, David se rendit de là à Mitspé de Moab et il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de venir se réfugier chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera pour moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | D'Adoullam, David se rendit à Mispé, en Moab, et dit au roi de Moab: «Permets que mon père et ma mère viennent s'installer chez toi jusqu'à ce que je sache ce que Dieu veut faire de moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | De là, David s’en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab: «Que mon père et ma mère puissent, je te prie, se retirer chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
| French (La Bible expliquée) | D'Adoullam, David se rendit à Mispé, en Moab, et dit au roi de Moab: « Permets que mon père et ma mère viennent s'installer chez toi jusqu'à ce que je sache ce que Dieu veut faire de moi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De là David s'en alla à Mitspé de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère d'émigrer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab; et il dit au roi de Moab: Permets que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
| French Jerusalem 1998 | De là, David se rendit à Miçpé de Moab et dit au roi de Moab: "Permets que mon père et ma mère restent avec vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera pour moi." |
| French Machaira 2012 | Puis David s’en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
| French Martin 1744 | Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab; et il dit au Roi de Moab: Je te prie que mon père et ma mère se retirent vers vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | D'Adoullam, David se rendit à Mispé, en Moab, et il dit au roi de Moab: « Permets que mon père et ma mère viennent s'installer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu veut faire de moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De là David s'en alla à Mitspé de Moab. Il dit au roi de Moab: Permets, je te prie, à mon père et à ma mère d'émigrer chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
| French OST (Ostervald) | Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
| French OST - Osterwald | Puis David s'en alla de là à Mitspé de Moab. Et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis David part d’Adoullam pour aller à Mispé en Moab. Il dit au roi de Moab: « Permets à mon père et à ma mère de venir habiter chez toi, en attendant de savoir ce que Dieu veut faire de moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et de là David se rendit à Mitspeh en Moabie, et il dit au Roi de Moab: Veuille permettre à mon père et à ma mère d'émigrer chez toi jusqu'à ce que je sache ce que Dieu me dispensera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De là, David se rendit à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de Moab: «Permets donc à mon père et à ma mère de se retirer chez vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il s'en alla de là à Maspha, qui est au pays de Moab ; et il dit au roi de Moab : Permets, je te prie, que mon père et ma mère demeurent avec toi, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu ordonnera de moi. |