1 Samuel 22:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, reste avec moi et ne crains rien. Nous avons un ennemi commun, toi et moi, qui en veut à notre vie, mais auprès de moi tu seras en sécurité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais maintenant reste avec moi et ne crains plus rien. C'est le même ennemi, Saül, qui en veut à ma vie et à la tienne; auprès de moi, tu es en sécurité.»
French (Catholique Crampon 1923) Reste avec moi, ne crains rien; car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, et près de moi tu auras bonne garde.»
French (J.N. Darby) 1885 Demeure avec moi, ne crains point; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé.
French (La Bible expliquée) Mais maintenant reste avec moi et ne crains plus rien. C'est le même ennemi, Saül, qui en veut à ma vie et à la tienne; auprès de moi, tu es en sécurité. » Les prêtres de la famille d'Héli qui priaient pour la protection du roi (Saül) sont tous morts, sauf un: Abiatar. Il passe dans le camp de David. Ce dernier jouit de la sympathie d'une partie de plus en plus large de la population.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Reste avec moi, n'aie pas peur, car celui qui en veut à ma vie en veut aussi à ta vie; près de moi tu seras bien gardé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Reste avec moi, ne crains rien, car qui cherche ma vie cherche ta vie; tu seras bien gardé auprès de moi.
French Jerusalem 1998 Demeure avec moi, sois sans crainte: c'est le même qui en voudra à ma vie et qui en voudra à la tienne, car tu es sous ma bonne garde."
French Machaira 2012 Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi.
French Martin 1744 Demeure avec moi, ne crains point; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; certainement tu seras gardé avec moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais maintenant reste avec moi, et ne crains plus rien! C'est le même ennemi, Saül, qui en veut à ma vie et à la tienne; auprès de moi, tu es en sécurité. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Reste avec moi, sois sans crainte, car celui qui en veut à ma vie en veut aussi à ta vie; près de moi tu seras bien gardé.
French OST (Ostervald) Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi.
French OST - Osterwald Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Reste avec moi, n’aie pas peur. Toi et moi, nous avons le même ennemi. Près de moi, tu es en sécurité. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Reste avec moi! Sois sans crainte! car qui attente à ma vie, attente à la tienne, près de moi tu es bien gardé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Reste avec moi, n’aie pas peur, car celui qui en voudra à ta vie en voudra à la mienne. Près de moi tu seras en sécurité.»
French Vigouroux 1902 Bible Demeure avec moi, et ne crains rien. Si quelqu'un cherche ma vie, il cherchera aussi la tienne, et tu seras sauvé avec moi.