1 Samuel 22:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, reste avec moi et ne crains rien. Nous avons un ennemi commun, toi et moi, qui en veut à notre vie, mais auprès de moi tu seras en sécurité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais maintenant reste avec moi et ne crains plus rien. C'est le même ennemi, Saül, qui en veut à ma vie et à la tienne; auprès de moi, tu es en sécurité.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Reste avec moi, ne crains rien; car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, et près de moi tu auras bonne garde.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Demeure avec moi, ne crains point; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé. |
| French (La Bible expliquée) | Mais maintenant reste avec moi et ne crains plus rien. C'est le même ennemi, Saül, qui en veut à ma vie et à la tienne; auprès de moi, tu es en sécurité. » Les prêtres de la famille d'Héli qui priaient pour la protection du roi (Saül) sont tous morts, sauf un: Abiatar. Il passe dans le camp de David. Ce dernier jouit de la sympathie d'une partie de plus en plus large de la population. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Reste avec moi, n'aie pas peur, car celui qui en veut à ma vie en veut aussi à ta vie; près de moi tu seras bien gardé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Reste avec moi, ne crains rien, car qui cherche ma vie cherche ta vie; tu seras bien gardé auprès de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Demeure avec moi, sois sans crainte: c'est le même qui en voudra à ma vie et qui en voudra à la tienne, car tu es sous ma bonne garde." |
| French Machaira 2012 | Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi. |
| French Martin 1744 | Demeure avec moi, ne crains point; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; certainement tu seras gardé avec moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche la tienne; près de moi tu seras bien gardé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais maintenant reste avec moi, et ne crains plus rien! C'est le même ennemi, Saül, qui en veut à ma vie et à la tienne; auprès de moi, tu es en sécurité. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Reste avec moi, sois sans crainte, car celui qui en veut à ma vie en veut aussi à ta vie; près de moi tu seras bien gardé. |
| French OST (Ostervald) | Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi. |
| French OST - Osterwald | Demeure avec moi; ne crains rien; car celui qui cherche ma vie, cherche la tienne; tu seras bien gardé avec moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Reste avec moi, n’aie pas peur. Toi et moi, nous avons le même ennemi. Près de moi, tu es en sécurité. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Reste avec moi! Sois sans crainte! car qui attente à ma vie, attente à la tienne, près de moi tu es bien gardé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Reste avec moi, n’aie pas peur, car celui qui en voudra à ta vie en voudra à la mienne. Près de moi tu seras en sécurité.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Demeure avec moi, et ne crains rien. Si quelqu'un cherche ma vie, il cherchera aussi la tienne, et tu seras sauvé avec moi. |