1 Samuel 22:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Pourquoi avez-vous comploté contre moi, toi et le fils d’Isaï ? lui dit Saül. Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu’il se révolte contre moi et me tende des pièges, comme c’est le cas aujourd’hui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Pourquoi avez-vous comploté contre moi, toi et le fils de Jessé? reprit le roi. Tu lui as donné de la nourriture et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il se révolte contre moi et me tende des pièges, comme c'est le cas aujourd'hui.»
French (Catholique Crampon 1923) Saül lui dit: «Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d’Isaï? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu’il s’élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui?»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
French (La Bible expliquée) « Pourquoi avez-vous comploté contre moi, toi et le fils de Jessé? reprit le roi. Tu lui as donné de la nourriture et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il se révolte contre moi et me tende des pièges, comme c'est le cas aujourd'hui. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi et me dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils de Jessé? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu interrogé Dieu pour lui, afin qu'il se dresse contre moi et me tende une embuscade? – Voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saül lui dit: Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d'Isaï? Tu lui as donné du pain et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu'il se soulève contre moi et me dresse des embûches comme il le fait aujourd'hui.
French Jerusalem 1998 Saül lui dit: "Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils de Jessé et toi? Tu lui as donné du pain et une épée et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il se dresse en ennemi contre moi, comme il arrive aujourd'hui."
French Machaira 2012 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d’Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu’il s’élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui?
French Martin 1744 Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, vu que tu lui as donné du pain, et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd'hui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élève contre moi et me dresse des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Pourquoi avez-vous comploté contre moi, toi et le fils de Jessé? reprit le roi. Tu lui as donné de la nourriture et une épée, et tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il se révolte contre moi, et qu'il me tende des pièges, comme c'est le cas aujourd'hui. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il se dresse contre moi et me tende des embûches, comme (il le fait) aujourd'hui?
French OST (Ostervald) Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
French OST - Osterwald Alors Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi demande: « Pourquoi est-ce que vous complotez contre moi, toi et le fils de Jessé? Tu lui as donné de la nourriture et une épée. Tu as consulté Dieu pour lui, afin qu’il se soulève contre moi et qu’il me tende des pièges. C’est le cas aujourd’hui. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saül lui dit: Pourquoi vous êtes-vous ligués contre moi, toi et le fils d'Isaï, car tu lui as donné du pain et une épée et pour lui tu as consulté Dieu, afin qu'il se dresse contre moi en insidiateur jusqu'aujourd'hui?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saül lui dit: «Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, le fils d'Isaï et toi? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et pourquoi as-tu consulté Dieu pour lui? Ainsi, il s'attaque à moi et me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd'hui.»
French Vigouroux 1902 Bible Saül ajouta : Pourquoi as-tu conjuré contre moi, toi et le fils d'Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné des pains et une épée, et pourquoi as-tu consulté Dieu pour lui afin qu'il s'élevât contre moi, lui qui ne cesse jusqu'à ce jour de me tendre des embûches ?