1 Samuel 21:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David demanda ensuite à Ahimélek : N’aurais-tu pas une lance ou une épée sous la main ? La mission du roi était si urgente que je n’ai pas même eu le temps d’emporter mon épée ou d’autres armes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David dit encore à Ahimélek: «N'aurais-tu pas ici une lance ou une épée? La mission du roi était si urgente que je n'ai eu le temps de prendre ni mon épée ni aucune autre arme.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | David dit à Achimélech: «N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car je n’ai pas même pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le sacrificateur dit: L'épée de Goliath, le Philistin que tu as frappé dans la vallée d'Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l'éphod: si tu veux la prendre, prends-la; car il n'y en a point d'autre ici que celle-là. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. |
| French (La Bible expliquée) | David dit encore à Ahimélek: « N'aurais-tu pas ici une lance ou une épée? La mission du roi était si urgente que je n'ai eu le temps de prendre ni mon épée ni aucune autre arme. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le sacrificateur répondit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David dit à Ahimélek: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'affaire du roi était pressante. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le sacrificateur dit: Il y a l'épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des Térébinthes; la voilà, enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu la veux prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit: Elle n'a pas sa pareille; donne-la moi. |
| French Jerusalem 1998 | David dit à Ahimélek: "Et n'y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée? Je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, tant l'affaire du roi était urgente." |
| French Machaira 2012 | Et le sacrificateur dit: Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n’y en a point ici d’autre que celle-là. Et David dit: il n’y en a point de pareille; donne-la-moi. |
| French Martin 1744 | Et le Sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath le Philistin, que tu tuas en la vallée du chêne, elle est enveloppée d'un drap, derrière l'Ephod; si tu la veux prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le sacrificateur répondit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David dit encore à Ahimélek: « N'aurais-tu pas ici une lance ou une épée? La mission du roi était si urgente, que je n'ai eu le temps de prendre ni mon épée, ni aucune autre arme. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David dit à Ahimélek: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'affaire du roi était pressante. |
| French OST (Ostervald) | Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. |
| French OST - Osterwald | Et le sacrificateur dit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n'y en a point ici d'autre que celle-là. Et David dit: il n'y en a point de pareille; donne-la-moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David demande encore à Ahimélek: « Est-ce que tu as ici une lance ou une épée? Je n’ai pas emporté d’épée ni d’armes, parce que le roi m’a fait partir très vite. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Prêtre dit: L'épée de Goliath, le Philistin, que tu as fait tomber sous tes coups dans la vallée des Térébinthes, voici, est enveloppée dans une toile derrière l'Ephod; si tu veux la prendre prends-là; car ici il n'y en a pas d'autre que celle-là. Et David dit: Elle n'a pas sa pareille; donne-la moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David dit à Achimélec: «N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? En effet, je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était urgent.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le (grand) prêtre lui répondit : Il y a ici l'épée du Philistin Goliath, que tu as tué dans la vallée du Térébinthe. Elle est enveloppée dans un drap derrière l'éphod. Si tu la veux, prends-la, parce qu'il n'y en a pas d'autre ici. David lui dit : Il n'y en a point qui vaille celle-là ; donnez-la-moi. |