1 Samuel 21:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, ce même jour, un haut fonctionnaire de Saül se trouvait là pour accomplir un devoir religieux devant l’Eternel. Il s’appelait Doëg l’Edomite. C’était le chef des bergers de Saül.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouvait au sanctuaire du Seigneur, pour accomplir un devoir religieux. C'était un Édomite, nommé Doëg, le plus robuste des bergers de Saül.
French (Catholique Crampon 1923) Ce même jour, de trouvait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh; il s’appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül.
French (J.N. Darby) 1885 Et David dit à Akhimélec: N'as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l'affaire du roi était pressante.
French (La Bible expliquée) Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouvait au sanctuaire du Seigneur, pour accomplir un devoir religieux. C'était un Édomite, nommé Doëg, le plus robuste des bergers de Saül.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Or, ce même jour, un homme de la cour de Saül était retenu là, devant le Seigneur; c'était un Edomite nommé Doëg, le chef des bergers de Saül.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David dit à Ahimélec: N'y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée car je n'ai pas même emporté mon épée ou mes armes, parce que l'affaire du roi était pressée.
French Jerusalem 1998 Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül, retenu devant Yahvé; il se nommait Doëg l'Edomite et était le plus robuste des bergers de Saül.
French Machaira 2012 Et David dit à Achimélec: N’as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n’ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l’affaire du roi était pressée.
French Martin 1744 Et David dit à Ahimélec: Mais n'as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l'affaire du Roi était pressée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouvait au même endroit. C'était un Édomite, nommé Doëg, le plus robuste des bergers de Saül.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait retenu devant l'Éternel; c'était un Édomite nommé Doëg, le plus important des bergers de Saül.
French OST (Ostervald) Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l'affaire du roi était pressée.
French OST - Osterwald Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l'affaire du roi était pressée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouve chez le prêtre pour rencontrer le Seigneur. Il s’appelle Doëg l’Édomite et il est le chef des bergers de Saül.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David dit à Ahimélech: N'as-tu pas à ta portée une pique ou une épée? Car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mon équipement, car la commission du Roi était pressante.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, un des serviteurs de Saül était présent, enfermé qu’il était au service de l'Eternel. C'était un Edomite du nom de Doëg, qui était le chef des bergers de Saül.
French Vigouroux 1902 Bible David dit encore à Achimélech : N'avez-vous point ici une lance ou une épée ? Car je n'ai pas apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant.