1 Samuel 21:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, ce même jour, un haut fonctionnaire de Saül se trouvait là pour accomplir un devoir religieux devant l’Eternel. Il s’appelait Doëg l’Edomite. C’était le chef des bergers de Saül. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouvait au sanctuaire du Seigneur, pour accomplir un devoir religieux. C'était un Édomite, nommé Doëg, le plus robuste des bergers de Saül. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce même jour, de trouvait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh; il s’appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit à Akhimélec: N'as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l'affaire du roi était pressante. |
| French (La Bible expliquée) | Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouvait au sanctuaire du Seigneur, pour accomplir un devoir religieux. C'était un Édomite, nommé Doëg, le plus robuste des bergers de Saül. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or, ce même jour, un homme de la cour de Saül était retenu là, devant le Seigneur; c'était un Edomite nommé Doëg, le chef des bergers de Saül. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David dit à Ahimélec: N'y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée car je n'ai pas même emporté mon épée ou mes armes, parce que l'affaire du roi était pressée. |
| French Jerusalem 1998 | Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül, retenu devant Yahvé; il se nommait Doëg l'Edomite et était le plus robuste des bergers de Saül. |
| French Machaira 2012 | Et David dit à Achimélec: N’as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n’ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l’affaire du roi était pressée. |
| French Martin 1744 | Et David dit à Ahimélec: Mais n'as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l'affaire du Roi était pressée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouvait au même endroit. C'était un Édomite, nommé Doëg, le plus robuste des bergers de Saül. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Là, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait retenu devant l'Éternel; c'était un Édomite nommé Doëg, le plus important des bergers de Saül. |
| French OST (Ostervald) | Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l'affaire du roi était pressée. |
| French OST - Osterwald | Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l'affaire du roi était pressée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, un serviteur de Saül se trouve chez le prêtre pour rencontrer le Seigneur. Il s’appelle Doëg l’Édomite et il est le chef des bergers de Saül. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit à Ahimélech: N'as-tu pas à ta portée une pique ou une épée? Car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mon équipement, car la commission du Roi était pressante. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, un des serviteurs de Saül était présent, enfermé qu’il était au service de l'Eternel. C'était un Edomite du nom de Doëg, qui était le chef des bergers de Saül. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David dit encore à Achimélech : N'avez-vous point ici une lance ou une épée ? Car je n'ai pas apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant. |