1 Samuel 21:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, qu’as-tu à manger sous la main ? Peux-tu me donner cinq pains ou quelque chose d’autre ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pour l'instant, de quoi disposes-tu comme nourriture? Donne-moi cinq pains ou ce que tu peux trouver d'autre.» –
French (Catholique Crampon 1923) Et maintenant qu’as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point sous la main de pain commun, il n'y a que du pain sacré; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes!
French (La Bible expliquée) Pour l'instant, de quoi disposes-tu comme nourriture? Donne-moi cinq pains ou ce que tu peux trouver d'autre. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le sacrificateur répondit à David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains ou ce que tu pourras.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le sacrificateur répondit à David en disant: Je n'ai point de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré, pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes.
French Jerusalem 1998 Maintenant, si tu as sous la main cinq pains, donne-les-moi, ou ce qui se trouvera."
French Machaira 2012 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n’ai point de pain commun sous la main, j’ai seulement du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes?
French Martin 1744 Et le Sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point en main de pain commun, mais du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le sacrificateur répondit à David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour l'instant, si tu as cinq pains sous la main, donne-les moi, ou ce que tu peux trouver d'autre. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains ou ce qui se trouvera.
French OST (Ostervald) Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point de pain commun sous la main, j'ai seulement du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes?
French OST - Osterwald Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point de pain commun sous la main, j'ai seulement du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais qu’est-ce que tu as comme nourriture? Donne-moi cinq pains, ou ce que tu trouveras. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le Prêtre répondit à David et lui dit: Je n'ai pas sous la main de pain ordinaire; il n'y a que du pain sacré; si tes gens s'étaient seulement abstenus de femmes!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains ou ce que tu trouveras.»
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Le (grand) prêtre répondit à David : Je n'ai point ici de pains ordinaires ; je n'ai que du pain consacré. Tes hommes sont-ils purs, surtout à l'égard des femmes ?