1 Samuel 21:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Le roi m’a chargé d’une mission, lui répondit David, et il m’a dit : « Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. » C’est pourquoi j’ai donné rendez-vous à mes hommes à un certain endroit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David lui répondit: «Le roi m'a donné un ordre, puis m'a dit: “Personne ne doit connaître la mission que je te confie.” C'est pourquoi j'ai donné rendez-vous à mes compagnons à un certain endroit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David répondit au prêtre Achimélech: «Le roi m’a donné un ordre et m’a dit: Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et je t’ai donné un ordre. J’ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, qu'as-tu sous la main? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
| French (La Bible expliquée) | David lui répondit: « Le roi m'a donné un ordre, puis m'a dit: “Personne ne doit connaître la mission que je te confie.” C'est pourquoi j'ai donné rendez-vous à mes compagnons à un certain endroit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David répondit à Ahimélek, le prêtre: Le roi m'a donné un ordre; il m'a dit: « Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné! » J'ai donné rendez-vous à mes jeunes gens à tel et tel endroit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
| French Jerusalem 1998 | David répondit au prêtre Ahimélek: "Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache la mission dont je te charge et l'ordre que je te donne! Quant à mes hommes, je leur ai donné rendez-vous à tel endroit. |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc qu’as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
| French Martin 1744 | Maintenant donc qu'as-tu en main? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David lui répondit: « Le roi m'a donné un ordre, puis m'a dit: “Personne ne doit connaître la mission que je te confie!” C'est pourquoi j'ai donné rendez-vous à mes compagnons d'arme à un certain endroit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David répondit au sacrificateur Ahimélek: Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. J'ai fait connaître tel et tel endroit (pour un rendez-vous) à mes jeunes gens. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David lui répond: « Le roi m’a donné un ordre, puis il m’a dit: “Personne ne doit savoir la mission que je t’ai confiée.” C’est pourquoi j’ai donné rendez-vous à mes hommes un peu plus loin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et maintenant ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains ou ce qui se trouvera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David répondit au prêtre Achimélec: «Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: ‘Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie ni de l'ordre que je t'ai donné.’ J'ai fixé un rendez-vous à mes hommes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-les-moi. |